
【英語】日本語と反対!否定疑問文って?
カナダの保育園で
保育士になったばかりの頃
この「否定疑問文」と呼ばれる
英語の返答に何度も困惑していました。
否定疑問文って?
一般的な疑問文って
「○○は好きですか?」ですよね。
これを否定疑問文にすると
「○○は好きじゃないですか?」になります。
例えば
チョコレートは好きですか?【疑問文】
チョコレートは好きじゃないですか?【否定疑問文】
英語にしてみると・・・
【疑問文】チョコレートは好き?
Do you like chocolate?
【否定疑問文】チョコレート好きじゃないの?
Don't you like chocolate?
そして、日本語での返答は・・・
「チョコレート好きじゃないの?」
と聞かれたら
好きな場合
→「いいえ、好きですよ!」
嫌いな場合
→「はい、嫌いなんです」
と答えますよね。
でも、英語での答え方は・・・
好きな場合
→"Yes, I like chocolate!"(はい、好きですよ)
嫌いな場合
→"No, I don't like chocolate."(いいえ、嫌いなんです)
「はい」と「いいえ」の使い方
日本語と英語で
逆になってるんです。
これが、否定疑問文と呼ばれるもの。
わたしの経験
だから、当時カナダで
保育士になったばかりのわたしは
室内にいる子どもに
「Don't you wanna go outside?
(お外遊び行かないの?)」
と聞いて返事が
「No.」
だと
「え?あれ?どっちや?」
となっていました。(笑)
No.=「そんなことないよ、これから行くつもりだよ」
なのか
No.=「行かないよ」
なのか。
どっち???って。(笑)
否定疑問文への答え方
わたし自身が
Don't you~?
Can't you~?
Didn't you~?
と否定疑問文で実際に聞かれる、
という経験を通して
答え方を覚えていきました。
やっぱり、実体験って大切!☺️✨
答えるときに
「日本語と逆になるんだった!
だから答えは・・えっとYes,I do? No, I don't?」
と頭で考えてしまっては
ごちゃごちゃしてきますね。
ポイントは
英語の時は
Do you like?で聞かれても
Don't you like?で聞かれても
自分にとって肯定なら
Yes, I do.
自分にとって否定なら
No, I don't.
と、シンプルです。
Do you like chocolate?(チョコ好き?)
【好きな場合】
Yes, I do. とかYes, I like chocolate.
【嫌いな場合】
No, I don't. No, I don't eat chocolate.
Don't you like chocolate?(チョコ好きじゃない?)
【好きな場合】
Yes, I do. とか Yes, I like chocolate.
【嫌いな場合】
No, I don't. No, I don’t eat chocolate.
答え方は同じなんです!!
これは、英語では
自分を主に、
自分がそうかそうでないか
を主として答えているのに対し、
日本語では
相手の質問を主に
相手の質問が自分の答えに
合っているか合っていないかに対して
答えている。
という違いかあるからかなと感じます。
「チョコ好きじゃないの?」と聞かれたら
(相手の憶測は間違っている)
→「いいえ!好きなんですよ!」
(相手の憶測は合っている)
→「そうなんです~嫌いなんですよね~」
という、
相手を汲み取る、他者を想う
そんな日本人の人柄から生まれた返答の違いなのかもなあと
思ったりしました。(知りませんけどね😂
おうち英語を取り入れる
ママのために開催している
オンライン英語クラス
「ママえいご」のなかで
取り上げた内容で
もっとわかりやすく説明したい!
と思ったので
記事にしてみました☘️☘️
オンラインママえいごの様子は
Instagramでも
発信していきます♩