
令和7年2月8日(土) 河北新報
きょう8日は、東北電力女川原子力発電所の重大事故を想定した原子力防災訓練の日。女川町に移住してから初めての訓練。
良い機会なので、女川町のハザードマップ(原子力災害)の冒頭部分を読んでみる。
<女川町 ハザードマップ:原子力災害>
原子力災害対策は、原子力発電所からの距離により対応が異なります。
原子力災害が発生した場合は、原子力災害の事態の進展により「発電所から概ね5km圏内 (PAZ)の住民から避難し、その後「発電所から概ね5~30km圏内(UPZ)の住民が避難する段階的避難になります。
https://www.town.onagawa.miyagi.jp/emer/wp-content/uploads/2020/08/onagawa_bousai_hazard_map4.pdf
ナルホド。
この冒頭部分を、手元に辞書がある、英語、フランス語、中国語にグーグル君に翻訳してもらうと、次のようになった。
★グーグル翻訳(英語)
Nuclear disaster countermeasures vary depending on the distance from the nuclear power plant. In the event of a nuclear disaster, as the situation progresses, evacuation will be carried out in stages, with residents within approximately a 5km radius (PAZ) of the power plant being evacuated, followed by residents within approximately a 5-30km radius (UPZ).
★グーグル翻訳(フランス語)
Les mesures de prévention des catastrophes nucléaires varient en fonction de la distance par rapport à la centrale nucléaire. En cas de catastrophe nucléaire, au fur et à mesure de l'évolution de la situation, l'évacuation se fera par étapes, en priorité des habitants situés dans un rayon d'environ 5 km (PAZ) de la centrale, suivis des habitants situés dans un rayon d'environ 5 à 30 km (UPZ) de la centrale.
★グーグル翻訳(中国語)
核灾难预防措施根据与核电站的距离而有所不同。一旦发生核灾难,随着事态的发展,疏散将分阶段进行,首先是核电站半径约5公里(PAZ)范围内的居民,然后是核电站半径约5至30公里(UPZ)范围内的居民。
これくらいは自分でも翻訳できるように勉強しておこう。