見出し画像

奇跡のコース ポエム 1. Nothing I see…



ご訪問いただき、ありがとうございます。

・・・・・

前に「奇跡のコース」の目次を
写していたとき、

何だかポエムみたいだな、と思ったのです。

そうしたら、エックハルト・トールさんも、
コースの一節をポエムと
呼んでいたのですね。

もはや思考が優勢でなくなっている人は、
「奇跡のコース」と、
必ずしも「思考の領域」で
出会わなくてもいいのかもしれません。

・・・・・

ワークブックのレッスンも、
並べてみると、ポエムです。

俳句の好きな日本人には、
合っているかもしれません。

ワークブックの表現が怖いとか、
厳しいと感じる人も多いようですが、

解説を読むより先に、行間を感じてみると、
風が吹くような気がしませんか。

(ポエマーになってます w )

※ ポエマーは英語ではありません。

・・・・・

私は密かに(?)、ワークブックのことを
ポエトリー・ブック(詩の本)と
呼ぶことにしました。

子どもにも読めると思います。

※ 日本語の意味を知りたい方は、
お手数ですが、日本語版か、
他の方のブログ等をご覧になってください。 
難しい言葉の意味は下に記しておきます。

※ 引用元は Urtext(著作権フリー)です。

・・・・・

ではどうぞ。

よかったら、
声に出して読んでみてくださいね。

・・・・・

L.1 - 4


「奇跡のコース」ポエトリー・ブック
ポエム 1

Nothing I see in this room
(on this street,
from this window,
in this place)
means anything.

I have given everything I see
in this room
(on this street,
from this window,
in this place)
all the meaning that it has for me.

I do not understand anything I see
in this room
(on this street,
from this window,
in this place).

These thoughts do not mean anything.
They are like the things I see
in this room
(on this street,
from this window,
in this place).


お読みいただき、ありがとうございました。



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?