見出し画像

女性やシングルマザーの強さを称えるNasを読む。(Nas - "Til the War Is Won" feat. Lil Durk 和訳・解説)

@Writer:@imamole_

今回は、Nasが先月に発表したHit-Boyプロデュースの13枚目となるスタジオアルバム『King’s Disease』から、Lil Durkを客演に迎えた「Til the War Is Won」の和訳・解説をしていきます!

2人が育ったフッドの話を交えながら、女性やシングルマザーの強さを称えた1曲です。

ではさっそく読んでみましょう!

今回解読する曲
Nas - Til the War Is Won feat. Lil Durk
Produced by Hit-Boy
Album King’s Disease

1バース目(Nas)

You know I love you different, my queen, my mother, sister
Protect you with my life, let's deconstruct the myth-uh
You just depressed a bit, and only good for sexin' with you

【意訳】
君を愛してるって知ってるだろ、俺のクイーン、母、シスター
人生をかけて君を守る、神話を解明しよう
君は少し憂鬱、君とのセックスだけがいいんだ

*Nasは黒人女性への愛と尊敬を今曲で歌っています。

Let's dismantle that, it's a man you lack
You don't need us, you could handle that
Let's see where the black family at

【意訳】
分解してみよう、君には男がいない
けど俺たちを必要とはしてない、君ならなんとかできるから
黒人の家族はどこにいるか見てみよう

*特にシングルマザーに向けて、男性の力を必要としない自立した女性について述べられています。

We need each other, with bad tempers, we defeat each other
Single mothers, my heart's bleeding for you
These coward men, that were beating on you (Never me)

【意訳】
お互いが必要なんだ、機嫌が悪いとせめぎ合ってしまう
シングルマザーたち、本当に心が痛むよ
君を乱暴にしていたあの臆病者たち(決して俺じゃない)

*以前にNasの元妻であるKelisが、暴力を彼から受けていたと主張していますが、逆にNas本人は彼女が攻撃的だったと言っているようです。

Let's silence them, with a silencer
For the violence of relationships
Hold your head up, don't take that shit, run away from it
I shoulda ran away myself, the amount of pain I was dealt

【意訳】
奴らを黙らせよう、消音装置で
恋愛の暴力のために
堂々としていろ、それに構うな、逃げるんだ
1人で逃げるべきだった、俺が抱えていた痛みから

And I'm a man, my job is to help single parent home
came up, now the man is grown
Mom's gone, pop's here, wish God reversed the roles

【意訳】
俺は男だ、俺の役目はシングルペアレントの家庭を助けること
這い上がって、今では成長する男だ
母さんはもういない、父さんはいる、神が役割を逆にしてくれればよかったのに

*Nasは2002年に3年間癌で闘病した母親を亡くしました。彼が12歳の時に両親が離婚した後も、Nasは母親ととても親しかったようです。その経験から、2人が逆であればよかったと言っていますね。

(Sometimes) If I could've chose, subsidized housin'
Sometimes witnessin' the most foulest things would arouse us
We became numb like pure 'caine on the tongue
To the pains from economical strains

【意訳】
(たまに)もし選ぶことができたなら、地元の団地
たまに最悪な出来事を目の当たりにすると、俺たちは苛立っていた
まるで舌の上にあるコカインみたいに俺たちは鈍くなったんだ
経済的な歪みからくる苦しみに

*歴史的なNasの名作『Illmatic』では、地元NY・クイーンズで低所得者向けのプロジェクト、政府が補助金を支給する住宅でNasが経験した現実が描写されています。

*コカインは舌の上におくと痺れることから(痺れ具合で質の良さがわかる)、人々がどれだけ無関心になっているかを比喩しています。

コーラス(Nas & Lil Durk)

Diabolical games put on our future kings
And our future queens, y'all the strongest ones (Yeah)
May God give strength to women who lost their sons

【意訳】
悪魔のゲームが未来のキングに受け継がれる
俺たちの未来のクイーンは、最も強い存在だ
息子を亡くした女性たちに神が力を与えてくれますように

I give all I have 'til the war is won (Ooh woah, oh-oh)
We're nothing without our women
I give all I have 'til the war is won (Yeah)
(Ooh woah, oh-oh)
I give all I have

ここから先は

3,236字

¥ 300

「洋楽ラップを10倍楽しむマガジン」を読んでいただき、ありがとうございます! フォローやSNSでのシェアなどしていただけると、励みになります!