“落語Tシャツ”の演目と、古典落語の英文法
皆さん、『心灯杯』の行方に心奪われ過ぎて・・・肝心なことを忘れていません?
コーレ♪ ↓
以前のnoteからの続きなので、読んでない方は前回のnoteから読むと一層楽しめますよ☆
Q.この落語Tシャツはどの落語演目にインスパイアされてのオマージュTでしょう?
というクイズでした。
(インスパイアとかオマージュとかいう言葉を使えば、ダサさがまろやかになると思っている。より一層ダサいのに。)
改めてロゴを並べてみると以下の通り。
SHINANAIMAJINAI.
You know I didn't wash the cup, don’t you?
I'm afraid of lightning, but it’s our matchmaker.
イチバン上の『SHINANAIMAJINAI.』だけローマ字。
その下2行は、訳がビミョーですが、英文にしてみました。
何の演目か、みなさんわかりましたか?
正解を発表しちゃいますよー☆
↓
↓
↓
↓
↓
正解は・・・
↓
↓
↓
↓
↓
『湯屋番』でしたーー!!!
皆さんの予想はあたりましたか?
『湯屋番』のあらすじを知らない方はこちらからどーぞ☆↓
『SHINANAIMAJINAI.』というのは、
『死なない呪い(まじない)』ということ。
大工の熊五郎の奥さんが居候の若旦那を疎ましく思い、少ししかごはんをあげないのです。
「うちでごはんちゃんと食べさせてあげてるでしょー?!」
と熊五郎が若旦那に言う場面があり、その返しが、
「『死なない呪い』程度に、ね!」
なんです。
それにしても、『死なない呪い』って。ねぇ 笑
わたしもちょっとしかお菓子をもらえないときは、
「“死なない呪い”程度にはいただいたよ」
って、つぶやいてみようと思います。←
他に『湯屋番』のなかに好きな描写が2箇所ある。
ひとつは、いい仲になった“プロ愛人”といちゃいちゃと盃を酌み交わす場面。
「今わたし、その盃をゆすいでなかったの。お気付きになって?」
と、含みのある物言いをするプロ愛人。
つまり、
「今、その盃で呑んだってことは、間接キスって気付いてたんでしょー?気付いてたんだよね?!だよねー♪やだん、もうっ♪」
みたいなこと。
こういうアホっぽい描写。大好き。
しかも、この“プロ愛人”は、若旦那の勝手な妄想のなかの人である。笑
そして、もうひとつの好きな場面。
プロ愛人が雷を怖がって、気絶してしまう。
ぢゃあ、オレが“口移し”で水を飲ませて挙げなくちゃな!って、若旦那がルンルンで張り切るの。
そして、口移しで飲んだ水のおかけでプロ愛人は、白雪姫よろしく目覚めるの。
そこでこう言う。
「今の水の旨かったこと♪」
「雷様は怖けれど、二人にとっては結びの神♪」
※もちろん、コレも若旦那の妄想です。
さて、この2場面からとった台詞を使って英文にしてみました。
まず1文目。
「そのお盃、ゆすいでなかったの。お気づきになって?」
は、
『You know I didn't wash the cup, don’t you?』
これは付加疑問文が適切と思ったのですが、原文で匂わせている“含み”は表現できているのでしょうか。
「ねぇ、それって・・・間接キス、だよ♪ ・・・ね?」
って、感じが ←
日本語ってまわりくどいし、日本人って奥手だから、シャレも洒落てない感じで夏目漱石先生のように『月が綺麗ですね』すなわち『I love you.』とか言っちゃうわけじゃないですか。
その伝わりにくい、『I love you.』を尾崎豊以上に上手く伝えられている英訳なのかなと。
え。
そして、2文目。
「雷様は怖けれど、二人にとっては結びの神」
は
『I'm afraid of lightning, but it’s our matchmaker.』
どうかしら?
これ、『サンダー(Thunder)』とか『キューピッド(Cupid)』とかを和製英語感覚で使ったら落とし穴にハマる感じなのかな、と。
英訳詳しい方いらしたら、ぜひ赤ペン先生をお願いします☆
まぁ、英文がおかしかったとしても、そういうものとしてゴキゲンで着ちゃいますけどね。←
ちなみに、“寿限無Tシャツ”も“湯屋番Tシャツ”も、全くもってナンパの“ナ”の字にも遭遇しませんでしたっ。
くやしくなんかないもんっ。←
やはり、いろんなものの“自粛”は人をおかしくさせていたのだなと改めて思う。
ただし、“磯の鮑Tシャツ”だけは後日談があり、2度目に着た時にも実は声をかけられました。Wow!
つまり、恋愛運をアップさせたい女子は“磯の鮑Tシャツ”を着て東京大神宮にお参りに行けばいいんだと思う。← 不謹慎。
それでは今夜も落語会にお出かけしてきまーーーすっ☆
↑ 気に入ってもらえたら、フォローしてくれると嬉しいです。