Let you know
I will let you know if there is anything else we need.
今日受け取った英語のメールの締めの一節。
何か必要なものが出てきたら連絡するよ って感じでしょうか。
I will tell you との差は? と気になり調べてみると、
tell you の場合は、しゃべることがもう決まっていて、これから詳しくお話するよ という感じで、let you know の場合は、しゃべることは今決まっていないけど、わかったらお知らせするよ という感じのニュアンスがあるらしい。
I will tell you. は少し強い言い方になるらしい。日本語だと「話してあげるよ」みたいな?
I will let you know にすると柔らかくなるそうで、よく使われるらしい。
教えてね というときも、Tell me より、Let me know の方がよさそう。
Let you(me) 〜 って頭にすっと出てこないので、慣れたいな。