見出し画像

セブ島滞在記 「通じる英語」と「通じない英語」

メーリングリストで、頻繁に訪問しているサイトの一つに、”日刊英語ライフ” があります。私にとっては、”読めばすぐわかる、でも話し言葉として使うことができない”  そんなちょうど良いレベルです。

目にとまった下記内容が、自分の経験と、ピッタリだったので、今日はnoteに書いてみます。


この記事によると、アクセントが重要と書いてあります。確かにその通り! 

セブ島での英会話学校、日本人友人とフィリピン人を交えての会話は、言語は当然英語になります。私は日本人なので、日本人が話す英語は、ほぼ聞き取ることができます。

それは、私の英語力ではなくて、英会話学校に通う生徒の英語は、とてもゆっくり丁寧に話すからです。また、日本人ならではの不十分な英語は、想像して内容を解釈できる背景もあります。


「ハワイ」という単語が通じなかった経験があります。
“I have been to Hawaii once.” が全く通じず “Where???” と聞き返された結果、スペルを言うと “Oh, Hawaii” と言われたことがあります。
「だからさっきからハワイって言ってるじゃん!」と思ったのですが、よく考えてみるとハワイの「ハ」にアクセントを置いてしまっていたんです。
ハワイは「ワ」を強く言わないと通じないんだ、と身を以て体験したのでよく覚えています。

引用:https://kiwi-english.net/3064



上記引用でハワイが通じないことを読みました。私はフィリピンのセブ島の英会話学校にいました。間違いなく、毎日使う単語に、「セブ」 があります。英会話学校に来ている生徒が、セブと発音すると、ほとんど通じません。

「セ」 ブ と、前にアクセントある日本語
「ブゥ」 と、後ろにアクセントある英語

たったこれだけ。
これだけで通じません。

英会話学校の教師は日本人生徒相手なので、間違ったアクセントを全部聞き取ってくれます。しかし、街に出たとたん、コーヒーショップやレストランでは、全く通じないアクセントなんです。


オンライン英会話の英語教師には、自分の英語がとてもよく伝わるのに、会社では意思を汲み取ってもらえない経験はありませんか?

日本人相手の外国人英語教師は、
アクセントが違っても、
イントネーションが違っても、
RとLを間違っても、
sとthを間違っても、
bとvを間違っても、

なんでも聞き取ってくれるんです。

日本語読みのようにカレーライスと発音すると
Curry  lice  →ノミカレー と伝わります。
(正しくはCurry  rice)

わずかに微笑む程度で、訂正もせずに会話は途切れることなく続くのは、英語教師の頭の中でRを発音できない日本人をよく知っているからです。


セブ滞在中は、英語教師ではないフィリピン人との交流時間が長かったので、「あれっ通じない」って思うことが多かったんです。ましてや、子供相手だと、そもそもの英語力が低いので、本当に正しく発音しないと伝わらないんです。鍛えられましたよ。

ぜひ、外国で英会話学校に通っている方は、間違ったカタカナ英語を聞き取るヒアリング力の高い英語教師で満足せず、街へ出て一般の人との会話を楽しんでみましょう!





いいなと思ったら応援しよう!

まこさん
フィリピン、セブ島のNPO法人DaredemoHeroへ寄付します。 私の人生に大きな転機となった団体で、里親支援を続けています。 子どもたちの大学卒業までの学費支援等、教育資金に活用させていただきます。 ホームページ→ https://daredemohero.com