見出し画像

歌を訳しましょう 1

皆さん、お久しぶりです。去年はすごく忙しくて何もあまり書きませんでした。

今年は新しい日本語の勉強する法は使てみたいです。それはスペイン語で歌を日本語で訳します。

この投稿には『Carlos y José(カルロス・イ・ホセ)』による『Cielo azul, cielo nublado(シエロ・アズル・シエロ・ヌボラド)』歌を訳したいと思います。日本語で曲名は「青空、雲空」といいます。

この歌を訳す理由は簡単な歌詞がある。
 
まず、「cielo」はスペイン語で空と意味ですが他の意味もあります。「ダーリング」も意味できます。

https://www.youtube.com/watch?v=5oP5i_jieMY

以下はスペイン語で歌詞と日本語版の歌詞です。

Cielo azul, cielo nublado--------------------青空、雲空
Cielo de mi pensamiento-------------------僕の想い空
Quisiera estar a tu lado---------------------君の側にいたい
Para vivir más contento--------------------より幸せに生きるために
Para vivir más contento--------------------より幸せに生きるために

Un pintor pintó una rosa ------------------画家はウォールフラワーで
Con una flor de alelía ---------------------バラを描いた
Pero no hay pintor que pinte -------------けど、描く画家がない
Los ojos de mi María ----------------------僕のマリアの目を
Los ojos de mi María---------------------- 僕のマリアの目を

Un pintor pintó una rosa------------------ 画家はバラを描いて
Y en medio dos clavelitos -----------------中に二本のカーネーションを描いた
Pero no hay pintor que pinte -------------けど、描く画家がない
Lo negro de tus ojitos*--------------------君の黒いことの目を
Lo negro de tus ojitos---------------------君の黒いことの目を

Cielo azul, cielo nublado------------------青空、雲空
Cielo de mi pensamiento-----------------僕の想い空
Quisiera estar a tu lado-------------------君の側にいたい
Para vivir más contento------------------より幸せに生きるために
Para vivir más contento------------------より幸せに生きるために

*「ojitos」はスペイン語で小さい目と意味です。スペイン語では「-ito」の接頭語がよく使います。たとえば、「perrito」や「manzanita」です。

この歌はとても古いですが、ちょとロマンチックと思います。皆さはどう思いますか⁇好きですか好きではありませんか。コメントに教えてください。
 
もし一つの歌を訳させてあげたかったら、コメントに教えて喜びに訳します。
 
そしてまだ日本語を勉強しているですが、日本語が間違っていたら、教えてください。
 
次の投稿で会いましょう!!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?