見出し画像

“off” の持つイメージがよくわかるセリフを『アナ雪』から取り上げて、”off” の意味に迫ってみました。

off” のコアーイメージ(本来のイメージ)は「分離」ですが、書物やネット上にも分離の off の例文などが載っています。

もちろん書物で学習するのは、問題はないのですが、イメージとして頭の中に定着させるには、やはり動画の中で使われる表現を、映像とともに頭に焼き付けるのが効果的です。

例えば、今回取り上げた “off” ですが、映像の中で何が何と分離してるのかを考えて、その英文を映像とともに覚えてしまうのです。

さらに言えば、”off” がなければどう意味が変わるのかも考えていくことも大切です。

私の経験からですが、効果は思っている以上にあると実感しています。

その理由を考えてみたのですが、ターゲットになる語 (ここでは off ) から、その英文の意味を考えた後に、動画で再確認できるからだと思います。

この“ターゲットになる語を考えた”後に、が大切になってきます。

即暗記するのではなくて、一旦ゆっくりと「何故そういう意味になるのか」を考えてから次の行動に起こすのと、そうでないのとでは定着に違いが出てくると思います。

理解 + 動画 = 英語の“確かな“定着

だと思います。

『アナと雪の女王』から “off” が使われているセリフを見ていきましょう。

シーン1
山男のクリストフとアナがソリで雪山を滑っていた時、突然オオカミに追いかけられて2人がパニックになるシーン。

アナ: Wolves? [ オオカミが2人を追いかける ] What do we do? ( 狼?どうする? )

クリストフ: I got this. Just don't fall off and don't get eaten. ( 任せとけ。落ちて食われるな )

アナ: But I wanna help! ( 手伝うわ )

映画「アナと雪の女王」


山男のクリストフがアナに言った Just don’t fall off の “off” についてみていきたいと思います。

fall ( 倒れる) + off ( 分離 ) = … から落ちる

ですから、He fell off the ladder. は「彼はハシゴから落ちたとなります。なぜなら、足がハシゴから離れて (= off )、倒れたからです。

He fell. だけだと、off がないので足が地面と分離しておらず「彼は倒れた」という意味になります。

この「足が地面と離れていない」というのは、イメージすると面白いです。ハシゴから落ちるのと対照的です。

クリストフが言った “Just don't fall off” は、
Just don't fall off ( the sled ) と sled ( ソリ ) が省略されています。

ここまで考えてこの場面を何度か見ると fall off のイメージが、2人が乗っているソリとともに頭に焼き付いて離れなくなってしまうと思います。

シーン2
アナとクリストフが乗っているソリが、谷を飛び越えて反対側に着地するが、ソリは谷底に落ちてしまいます。ギリギリ反対側に着地できたクリストフが谷底で燃える自分のソリを見て言った一言。

クリストフ: I just paid it off.「払い終わったばかり...」

映画「アナと雪の女王」

it はクリストフが所有するソリのことです。

paid it (ソリ代を払った ) + off ( ソリ代が分離した ) = ソリ代を支払い終えた

と比較的容易に推測できるのではないでしょうか。

ここで大切なのは、単に off =「分離、終了」と暗記するのではなく、off が

分離」⇨「離れていく」⇨「終える

とイメージを膨らませていくことです。

【シーン3】
アナが、エルサの魔法のせいでアンデール王国が雪に埋もれているという事実をエルサにつげるシーン。

Anna: You kind of set off an eternal winter...everywhere. ( お姉さまが全土を永遠の雪で閉ざしたの )

Elsa: Everywhere? ( 全土を? )

Anna: Oh, it's okay. You can just unfreeze it. ( 雪を溶かして )

映画「アナと雪の女王」

set off でよく使われる表現が set off the alarm です。意味は「アラームを始動させる(= 鳴らす) 」です。

set ( セットする ) + off ( 分離する ) + the alarm ( アラームから)

ですが、どうしてこれが「作動させる(鳴らす)」になるのか見ていきましょう。

設定したアラーム( set the alarm ) が時間になったら、アラームという機能が「分離」されて(= 中から出てきて)「鳴る」ととらえます。

ですから You kind of set off an eternal winter. もあなた(エルサ)が、永遠に続く冬を魔法によって取り出す(=分離させる)、ととらえることができます。

set off an eternal winter ー 永遠に続く冬を作動させる

off って簡単な英語ですが、奥が深いですね。

off は「分離」から「離れて」という意味が生じるのは理解しやすいと思います。

そこから、Let’s put it off. が「それを延期しましょう」という意味になるのがおわかりいただけるのではないでしょうか。

put it off =「それを離れたところに置く」

すなわち、“今” から先の離れた別の日に変えるのです。それが「延期する」になります。

今回は『アナと雪の女王』の中で使われている “off” の用法について見てきました。

Thanks for your interest in my artivle.  I hope it helps you with your English studies.

いいなと思ったら応援しよう!