見出し画像

個人的幸福の国、全体的幸福の国


2019年5月15日


個人的幸福の国のお店のレジでは、お客様のために早く作業をするなんて気遣いは絶対にありません。なので当然、スーパーのレジはいつも長蛇の列。


そしてこの国では、お客と店員の立場が同等。いや、むしろお客が下かも。
お客が威張って「おい!早くしろ!」なんてことは、思っていても口には絶対出せません。禅僧のごとく、辛抱強く待つよりほかに術はないのです。


画像2



その代わり、自分の番がきたら、待たされた時間を取り返すようにとことんその時間をフル活用。待ってる人への配慮なんか必要ありません。そして、それぞれが満足して帰路につくわけです。


画像1

           店員「こんにちは、奥様!」
             「こんにちは!」
       (もうすぐ、もうすぐ、もうすぐ、もうすぐ、、、)



一方、全体的な幸福の国では、お客様を待たせるなんてもっての外。何事にも素早く効率的。よって、レジに長蛇の列なんてことはあり得ません。


画像3

             「こんにち、、、」
             「いらっしゃいませ~!!」
           ※ダンナが驚いた日本のコンビニ


お客様の立場はなにがあっても店員より上。もたもたしている店員には、「ちょっと!早くしてよ!」などと怒鳴る人もいますが、怒鳴られる方の気持ちの配慮なんか必要ありません。だってお客様は神様ですからね。


周りの調和を貴ぶこの国では、他人に迷惑はかけられません。自分の番はさっさと済ませ、周りを気遣いをするのです。

そして、それぞれが皆、多少の不満足感を持ちながら帰路につくわけです。


さあ、それぞれがどこの国なのか、皆さんもうお分かりですよね?
あなたはどちらの国がお好みでしょうか。
ちなみに、私はどちらかというとですね・・・・


☆新しい動画は、マグレ鴨のローストしょうがニンニク醤油の漬けです。焼いて漬け込むだけでご馳走が完成!ぜひご覧になってくださいね☆


Le pays du bonheur individuel, celui du bonheur d'une société

Dans le pays du bonheur individuel, à la caisse d'un magasin, on ne se dépêche jamais au profit d'autres clients. Naturellement, les clients doivent toujours faire la queue à la caisse pendant longtemps.

Dans ce pays, les clients et les employés d'un magasin sont considérés comme égaux. Même si les clients sont énervés après des employés du magasin, ils ne peuvent jamais crier contre eux comme « hé ! Dépêchez-vous ! », ni prendre une attitude impolie. Ils n'ont qu'à attendre avec patience comme un moine zen !!

Quand leur tour arrive, ils profitent bien de cette occasion jusqu'au bout autant qu'ils veulent. On dirait qu'ils veulent compenser ici leur temps perdu. Dans ce cas, il n'est pas nécessaire de tenir compte des gens qui attendent derrière vous.

L'autre côté, dans le pays de bonheur d'une société, il est inadmissible de faire attendre les clients. Il faut être rapide et efficace pour quoi que ce soit. Il n'arrive donc jamais de faire la queue pendant longtemps à la caisse.

Les clients sont toujours supérieurs aux employés des magasins. Il y a des clients qui crient de temps en temps après les employés quand ils ne sont pas assez rapide. Là-bas, les clients n'ont pas besoin de faire attention aux sentiments des employés parce que les clients sont des « dieux ».

Dans ce pays où on donne de l'importance à l'harmonie, il ne faut surtout pas gêner les autres. On est plein d'égard envers les autres afin de terminer le plus vite possible. Finalement, ils partent tous avec un vague sentiment d'insatisfaction.

Vous devinerez sans doute de quel pays il s'agit, non ?
Alors, quel pays préférez-vous ??
Au fait, moi, je préfère....

今回の訂正はジャンマルクさんにお願いしました。ありがとうございました。
ジャンマルクさんはまだ日本へ行ったことがないそうですが、「こりゃ、日本まで買い物に行った方が早そうだな。」と笑ってました。最近は私も、長い列を見ると買い物をあきらめるようになりました。。。
今回、日本語と同じく「長い列に並ぶ」と言いたくて×faire la longue queueとしたかったのですが、どうググってもこの言い方は出て来ませんでした。やっと出ても、それはどうやらこのqueueのもう一つの意味のしっぽ、のほうでavoir une longue queueで、長いしっぽを持っている、でした。フランス語では「長い時間列に並ぶ」という言い方になるようですね。
副詞のviteと rapidementですが、これはほとんど同じだそうです。ですが、理由は分からないがviteしか使わない場合というのも存在するそうです。例えば、La voirture va vite.はOKだが、× La voiture va rapidement.とは言わないそうです。でも、La voiture va rapidement pour arriver à l'heure.だとOKだそう。またvaでなく、La voiture roule rapidement.はこれまたOKだそう。なああんとなく分かるような、分からないような。。。それと、急いでほしい時に、Vite! Vite! Vite!とは言いますが、×Rapidement! Rapidement! Rapidement!とは言わないらしく。。こちらはなんとなくわかりますよね。Rapidement! と言ってるうちに終わってしまいそうに長いですもんね。どうやらviteの使用頻度の方が格段に高いようですね。


いいなと思ったら応援しよう!