恋愛 英語クラスの物語#267: 「モンローウォーク」 <ー これは日本語英語?
今回は「モンローウォーク」について取り上げます。 この表現は英語「?」...分からないのですが。
今回の一発表現:
Wiggle one's hips
で如何ですか? 「モンローウォーク」とは1980年代に南佳孝さんが歌っていた「Monroe Walk(モンロー・ウォーク)」歌の中に出てきますが、英語圏人に行って通じるかどうかは分かりません。 通じる気もするのですが、個人的には聞いたことがありません。
ただ、
Wiggle one's hips
といえば、恐らく一発で英語圏人に通じると思います。
Wiggle:
1.〈体(の一部)などを〉ぴくぴく[くねくね]動かす,(小刻みに)揺する.
wiggle one's hips ヒップを揺り動かす.
2.(自動詞)ぴくぴく[くねくね]動く.
を意味しますので...
今回の使い方: 給湯室で苦笑する先輩女子社員と後輩女子社員
先輩女子社員: あなた、オフィスでなんかやらかしていないでしょうね? なぜか、あなたが通った後に部長の顔が赤らんでいたわよ。
後輩女子社員: Well, I gave a sexy wiggle when I passed by...
(そうですね、通り過ぎる時にモンロー・ウォークしちゃったかも)
先輩女子社員: Stop it at the office...please!
(頼むから、オフィスではやめて!)
今晩も、先輩女子社員のお酒がすすみそうです...
いいなと思ったら応援しよう!
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。