見出し画像

Controversy Over Harvard Article Can’t Erase the Facts of Comfort Women Contracts

ハーバード大学の論文を批判しても慰安婦契約の事実は消せない

元サイト

https://japan-forward.com/bookmark-controversy-over-harvard-article-cant-erase-the-facts-of-comfort-women-contracts/


Here is a case study that explores how contract negotiations were carried out and what was covered in the agreements with the parents and women who became comfort women for Japanese soldiers.

これは日本の従軍慰安婦となった女性とその親との間で契約交渉がどのように行われ、契約内容にはどのようなものが含まれていたのかを探るケーススタディである。

by Lee Wooyun(1 of 2)

The essence of a “contract” is the “meeting of the minds,” and “written contracts” are only evidence of it.

「契約」の本質は「互いの合意」であり、「書面による契約」はその証拠に過ぎない。

Quite a few people are criticizing the fact that Harvard Law professor J. Mark Ramseyer did not present written contracts as evidence in his article on comfort women. However, according to law textbooks, the essence of “contracts” is the “meeting of the minds,” and “written contracts” are only “evidence” of it.

ハーバード大学法学部のJ・マーク・ラムザイヤー教授が慰安婦に関する論文で、契約書を証拠として提示しなかったことを批判する声が高まっているが、法律の教科書によれば「契約」の本質は「互いの合意」であり、「契約書」はその「証拠」に過ぎない。

Let’s take a look at this example. The following is cited from Military Comfort Women of Chosun Taken to China 2 (Hanul Press) published by the Korea Chongshindae’s Institute. The person who testified here is ByungSook Hyun, a former Japanese comfort woman:

この例を見てみよう。以下は、韓国清心台研究所が発行した『中国に連れて行かれた朝鮮の従軍慰安婦2』(ハヌル出版)から引用したものだ。ここで証言しているのは、元日本軍慰安婦のヒョン・ビョンソクさんだ。


Joon-chul Bae (Questioner): ‘Then you got paid money to go to the hostess bar?’

ペ・ジュンチョル(質問者):「それでは、お金をもらってホステスバーに行ったのですか?」

I got paid 500 won for the term of 2 years. I gave my mother and father the 500 won. Then, I thought if I just do nothing, I wouldn’t be able to do anything for my family. I thought I would go to another place and get paid again and give the money to my mother and father. I didn’t go to the countryside anymore.

「2年間働き500ウォンの給料をもらいました。その500ウォンを父と母に渡しました。そして、このまま何もしないでいると家族に何もしてあげられないと思い、別の場所に行ってまた給料をもらい、そのお金を父と母に渡そうと考えました。もう田舎には行きませんでした。」


The testifying witness had already worked as a prostitute at a restaurant. After hearing her brother tell her she should get married, she chooses to make money instead. So she goes find a person:

証言者はその時既に、レストランで売春婦として働いていた。弟に「結婚しろ」と言われたが、彼女はお金を稼ぐことを選んだ。そこで、彼女は仲介人を探しに行く。


I went to find this guy, Park, and I went to find Pakchun … So when I go to this inn, and ask, ‘I hear someone came to buy girls. Is he around?’, they tell me, ‘It’s that inn over there. I heard someone came from China to buy girls, go check it out.’ So when I go, there’s a man sitting there. ‘Did you come to buy girls?’ ‘Yes. But how can a maiden as small as you…?’ ’ I’ve been to China to make some money.’

「パクという男を探しに行きました。それからパクチュンを探しに行き.....それでこの宿に行って、『女の子を買いに来た人がいるらしいわね』と尋ねると、『あそこの宿だよ』と言う。『中国から女の子を買いに来た人がいるらしいから行ってみなさい』と言われました。行ってみるとそこには男が座っている。『女の子を買いに来たの?』と尋ねると『そうだ。しかしあんたのような小さな女の子がどうして...』私は『中国で働いたことがあります』と答えました。」

Joon-chul Bae: ‘But did you know what you would be doing in China when you went there?’

「あなたは中国へ行って何をするのかは分かっていたんですよね?」

I knew. I went knowingly.

「はい、知ってました。知った上で行ったんです。」

Joon-chul Bae: ‘Did you know that you would be receiving a lot of Japanese soldiers, too?’

「沢山の日本兵を客に取ることも分かっていたのですか?」

Yes, I knew.

「はい、分かっていました。」


She knew very well what the man who “buys girls” was gathering women for.   Next, she negotiates the contract terms:

彼女はその「女の子を買う」男が何のために女の子を集めているのか、承知していたのだ。それから彼女は契約条件を交渉した。


Joon-chul Bae: ‘Did you hear all about that from somewhere?’

「その情報は全て、誰からか聞いたことだったのですか?」

You hear these things around… I went looking for the right place.   So when I ask him if he would buy, he said he would. So he asks me how much I would like. When I say ‘my mother and father are in difficulties, how much would you give me for the term of three years?’, he says ‘I’ll give you 2,000 won.’ So I say, ‘If you give me 2,000 won, that’s not even 1,000 per year. Give me 1,000 won more.’ He says ‘Sure, get these 3000 won and go home and get the consent from your mother and father.’

「あちこちで聞きました。どこが一番良いかを探しました。そこで、買ってくれるかと聞くと、買ってくれるという。それで、いくらがいいかと聞かれる。『私の両親が困っているのですが、3年ならいくら貰えるのですか』と言うと、『2,000ウォンだ』と言うんです。そこで私は、『2,000ウォンくれても、1年で1,000ウォンにもならない。もう1,000ウォンくださいよ』と言いました。すると彼は『いいよ、この3000ウォンをあげるから家に帰ってお父さんとお母さんの同意を得なさい』と言いました。」


As I said in my previous article, in order to get a job as a comfort woman, one needed parents’ approval. Her father says no at first, but he ends up accepting it, not able to turn her down. Of course, her father also knew what she would be doing:

前回の記事で述べたように、慰安婦の仕事に就くためには両親の承認が必要であった。彼女の父親は最初は反対したが、結局は断りきれず受け入れてしまう。もちろん、父親も彼女が何をするのかを知っていた。


Joon-chul Bae: ‘Ah, you got the stamp?’

「ハンコをもらいましたか?」

Yes, of course, he said, ‘if you brought either your mother or father, I gave me(you) money’. He even asked me to get a stamp from my grandmother and grandfather. It was tough then.

「はい、もちろん。彼は『お父さんかお母さんを連れて来たらお金を渡すよ』と言いました。彼は更に祖父母からのハンコももらって来いと要求しました。あれは辛かったです。」

Joon-chul Bae: ‘How old were you then?’

「当時あなたはいくつだったのですか?」

I was probably about 16. Because I also worked at a bar for two years. They say I should also get stamps from my grandma and grandpa. I mean, there’s no way my grandma and grandpa would give me their stamps. So I beg my father, who trusts my words, ‘Dad, there’s a guy who came to buy girls and he’s offering this and this much, and I’ll go far away to make money.’… I wanted to see him live well. I just wanted him to be able to use money and eat what he wanted … ‘Dad, talk to him for me.’

「おそらく16歳くらいだったと思います。それまでバーで2年ほど働いていましたから。おじいちゃん、おばあちゃんからもハンコをもらったほうがいいと言われました。でも、おじいちゃんやおばあちゃんが認めてくれるわけがありません。そこで、私の言葉を信用してくれた父に、『お父さん、女の子を買いに来た人がいて、これこれこういう金額を出すから、遠くまで行ってお金を稼いぎたいの』とお願いしたんです。祖父が元気に暮らしてほしいと思ったんです。お金を使って好きなものを食べられるようになってほしいと思って・・・『お父さん、代わりにおじいちゃんに話してきて』と頼みました。」


In this case, upfront advances were only paid in the presence of women’s parents. But in return, parents and grandparents needed to give their consent as well as their stamps.

この場合、前金は女性の両親の立会いのもとでのみ支払われたのだ。更にお金と引き換えに、両親や祖父母の同意と印鑑が必要であった。

If this is not a contract, then what is? In their contract, they even add a condition that their daughter should not be sold to another place:

これが契約でないと言うなら、いったい何なのか?彼らはその契約の中で、他の売春宿へ転売することを禁じる項目の追加までしている。


Father said, ‘If you insist, I’ll talk to him for you.’ So we put my mother’s name and father’s name and put their stamps on it. ‘But they tell me I need stamps from grandma and grandpa, too. What should I do, dad?’ ‘Then I’ll write it.’ So my dad writes it and put the stamps of grandma and grandpa, then we got all the agreements. My father says, ‘Since I sold my daughter to you, you can’t sell her to someone else again.’ That was the promise… ‘That’s up to you.’… ‘Then, it shall be that way. Let’s go.’

「すると父は『どうしてもと言うなら、私がおじいちゃんに話してあげよう』と言ってくれました。それで、母の名前と父の名前を書き、二人のハンコを押しました。『でも、おじいちゃんとおばあちゃんのハンコも必要だと言われたんだ。どうしたらいいの、お父さん』『じゃあ、私が書くよ』それで父が書いて、おじいちゃんとおばあちゃんのハンコを押して、全部の契約書が完成しました。父は、『俺が娘を売ったからには、二度と他の人に売ってはならない』それが約束だと言うのです。『それはお父さんに任せます』『じゃあ、そういうことにしよう。さぁ、行こうか』」


Her father said he would write it, and he actually wrote and stamped it. It was probably the contract that he wrote and stamped. That is how she came to work as a prostitute again, but the first place she went did not have many customers. She blames it on her appearance. So she went to Bongchun, China:

父親が自分が書くと言い、そこに名前を書いて印鑑を押した。彼が書いてハンコを押したのは、おそらく契約書だったのだ。そうして再び売春婦として働くことになったが、最初に行った店は客が少なかった。彼女はそれを外見のせいにした。そこで、彼女は中国の奉天に行った。


Well, as for me, I couldn’t get a single client over there. I’ve got an ugly face. Clients want pretty girls. Who would choose an ugly one? There are lots of girls there. About 20 ~ 30 women. They are all from Chosun. To the son of the guy who bought me, I say ‘If I stay here, I won’t be able to pay my debt. Bring me somewhere else.’ ‘But in the contract, your father said I couldn’t sell you to someone else.’ ‘When I, myself, consent to this, is there a problem?’ ‘Well, then let’s go to Bongchun. Let’s go by the agency and if someone chooses you, I’ll receive that money.’ ‘Then, do you want to receive interest?’ ’Ah, I don’t receive interest. Just make something of yourself and go back home.’

「私には、あそこの店ではお客さんが一人も来なかったんです。醜い顔をしているから。お客さんは可愛い子がいいんです。誰がブスを選ぶでしょう?たくさんの女の子が働いていました。20~30人くらいかな。みんな朝鮮から来ていました。私を買ってくれた人の息子さんに、『ここにいたら借金が返せなくなる。どこか別の場所に連れて行ってほしい』と言いました。『でも契約では、お父さんはあなたを他の人に売ってはならないと言ってたんだよ。』『私本人が同意したとすれば問題はないのでは?』『じゃあ、奉天に行こう。代理店に行って、もし誰かがきみを選んだら、そのお金は私が返済金として受け取るとしよう。』『利子も取るんですか?』『いや、利子は要らないよ。自分のために何か土産でも買って帰ればいいよ』


The man said “in the contract [her] father said [he] couldn’t sell [her] to someone else.” That is, prohibition of resale was written on the contract. This means that they must have had a contract in writing. Here we can also note the process of resale of prostitutes. The bonds on the wage advance were transferred to the new buyer. It seems that in some cases interest was paid, and in others it was exempted. The brothel or comfort station in Bongchun was used by both civilians and Japanese soldiers:

この男性は、(直接彼女を買ったのではないのに)「契約では、(彼女の)父親は(彼女を)他の人に売ることはできないと言っている」と言った。転売禁止が契約書に書かれていたのである。つまり、文書による契約書が作られたということだ。ここで、売春婦の転売の過程にも注目したい。賃金前払いの債券は、新しい買い手に譲渡された。(売春婦は)利子を支払う場合もあれば、免除される場合もあったようだ。奉天の売春宿や慰安所は、民間人と日本兵の両方が利用していた。


Joon-chul Bae: ‘Ma’am, what kind of clients came to the hostess bar?’

「そのホステスバーにはどんな客が来たのですか?」

Armies, individuals, many types of people came.

「軍人、一般個人、様々な人が来ました。」


As she couldn’t make money in Bongchun, either, she decided to follow the army herself and moved to Bengbu, Anhui. The owner of the comfort station there was also Korean:

彼女は奉天でもお金が稼げなかったので、自分も軍隊についていくことにして、安徽省の蚌埠に移った。そこの慰安所の主人も韓国人だった。


I said I couldn’t stay here. I wasn’t going to make money if I didn’t follow the army and earn money in the countryside. So I got chosen in Bongchun again and came to Bengbu.

「私は、ここにはいられないと言いました。軍隊についていって、地方で働かないとお金にならないと思ったんです。それで、また奉天で志願して、蚌埠に来たんです。

Joon-chul Bae: ‘So at that time, your debt of 3000 won was transferred to the owner in Bengbu then?’

「その時、あなたの借金の3000ウォンの債権は蚌埠の売春宿のオーナーに移転したのですか?」

Yes.

「はい。」

Joon-chul Bae: ‘“The owner in Bengbu was also Korean?’

「蚌埠のオーナーも韓国人だった?」

Yes. They are all Koreans.

「はい、全員韓国人でした。」


She moved from somewhere in China to Bongchun, then to Bengbu. The first place she went seems like an ordinary brothel, but there aren’t many details about it. Her workplace in Bongchun was for both soldiers and civilians, and it seems that her workplace in Bengbu was a comfort station for the only Japanese military.

彼女は中国のどこかから奉天、そして蚌埠へと移動した。最初に行ったところは普通の売春宿のようだが、詳細は不明である。奉天の売春宿は軍人と民間人の両方を客層としており、蚌埠の売春宿は日本軍だけの慰安所だったようだ。

If the first place she went was an ordinary brothel, it means that her path of becoming a military comfort woman from being an ordinary prostitute was very simple and involved no particular obstacles. Being “transferred” to a new comfort station owner was all it took. Just like in the resale of prostitutes between brothel owners, the owner of the brothel simply had to resell her to a military comfort station.

最初に働いていたのが普通の売春宿だったということは、普通の売春婦から軍慰安婦になるまでの道のりはとても簡単で、特に障害はなかったということになる。慰安所の所有者に「転属」するだけである。売春宿の主人の間で売春婦を転売するのと同じように、売春宿の主人は彼女を軍慰安所に転売すればよかったのだ。

In any case, in the example discussed above, the former comfort woman who testified signed a contract. Obviously, there could have been cases where they simply made oral contracts. But what remains clear is that this case involved a “contract.” It’s because when she made the contract in Chosun, she precisely knew that she would be receiving Japanese soldiers in China.

いずれにしても、上述の例では、証言した元慰安婦は契約書にサインしている。もちろん、単に口約束をしただけのケースもあったかもしれない。しかし、この例では 「契約書」があったことは明らかである。それは、朝鮮で契約した時点で、彼女は中国で日本兵の客を取ることを正確に知っていたからだ。

Furthermore, the contract included the negotiated amount of the upfront advance, the contract period, and the condition on resale. There was an agreement granted by the head of the family as well as his stamp. The comfort woman and her parents were well aware of what her job entailed, including the fact that she would be receiving Japanese soldiers as clients. The comfort woman even knew that in case of resale, the upfront advance would be transferred to the new brothel owner.

さらに、契約書には、契約一時金の交渉額、契約期間、転売の条件などが記載されていた。そこには、一家の主である父母とその印鑑による合意があった。慰安婦とその両親は、慰安婦の仕事が日本兵を客として迎えることも含めて、よく知っていた。慰安婦は、転売の場合、借金が新しい売春宿のオーナーに移ることも知っていた。

Now, are you still going to insist that contracts did not exist?

さて、これでもまだ契約は無かったと主張するのですか?

Author: Lee Wooyoun

著者: 李, 宇衍

画像1

Lee Wooyoun is an author and scholar with a Ph.D in economics, specializing in Korean economic history. His is currently a Researcher at the Naksungdae Institute of Economic Research

Lee Wooyounは、韓国の経済史を専門とする経済学の博士号を持つ作家・学者。現在は、Naksungdae Institute of Economic Researchの研究員。