Capitol Riot Used to Crush ‘The Big Lie’
議事堂での暴動は「大きな嘘」を握り潰すために利用された
But the actual “big lie” is that the 2020 election was on the up-and-up and no amount of unpersoning will persuade half the country otherwise. Indeed, it confirms it.
By Julie Kelly
だが実際の「大きな嘘」は、2020年の選挙がうまく行ったというものであり、どんなに政治的に失脚させようとも、国民の半数を説得することはできないということを裏付けているのだ。 ジュリー・ケリー
On January 6, the day of the Capitol protest/riot/siege, Rasmussen released a poll that showed only a slight majority of Americans believe Joe Biden won the 2020 presidential election fairly. Just 25 percent of Republicans and 52 percent of unaffiliated voters said that Biden’s election was on the square.
議事堂の抗議・暴動・包囲があった1月6日、ラスムッセンは世論調査を発表し、2020年の大統領選挙でジョー・バイデンが公正に勝利したと考えるアメリカ人はわずか過半数に過ぎないことを明らかにした。バイデンの当選は正当だと答えた共和党員はわずか25%、無所属の有権者のうち52%だった。
The poll’s results largely reflected the mood of the electorate and Republican lawmakers were getting an earful from constituents about congressional inaction. Finally, two months too late, a dozen Senate Republicans concocted a last-ditch plan to “audit” the election results before Inauguration Day, a move backed by most GOP voters and by the president.
世論調査の結果は有権者の気持ちをほぼ反映しており、共和党の議員たちは議会の無策について有権者から耳打ちされていた。そして、2カ月遅れで、上院の共和党議員12人が、就任式前に選挙結果を「監査」するという窮余の策を練り、ほとんどの共和党有権者と大統領に支持されたのである。
It forewarned an ignominious start to the Biden-Harris Administration. Democrats, after suffering unexpected losses in the House and eking out the slimmest majority in the Senate, could hardly claim any sort of mandate with tens of millions of Americans questioning the validity of the national election. A public vetting in Congress, devoid of far-fetched claims peddled by shady operatives, exposing provable evidence of vote fraud, conducted days before the inauguration was the last thing Team Biden and the Democrats wanted.
それは、バイデン=ハリス政権の不名誉な幕開けを予感させるものであった。民主党は、下院で予想外の敗北を喫し、上院では僅かな過半数にとどまったが、何千万人ものアメリカ人が国政選挙の正当性に疑問を抱いている中で、いかなる種類の委任も主張することはできなかった。議会での公開審査は、怪しげな工作員による奇想天外な主張を排除し、不正投票の証明可能な証拠を暴くもので、就任式の数日前に実施され、チームバイデンと民主党が最も望んでいなかったことである。
Further, Republican-led state legislatures in swing states that flipped from Trump to Biden in 2020 also prepared to investigate various abuses tied to the majority mail-in election; lawmakers promised big changes in order to prevent another debacle in future elections.
But all of that likely is off the table, at least for the foreseeable future.
さらに、2020年にトランプ大統領からバイデン大統領に政権交代したスイング・ステートの共和党主導の州議会も、多数決郵便投票に絡むさまざまな不正を調査する準備を進め、議員たちは将来の選挙で再び大失敗をしないために大きな変化を約束した。
しかし、少なくとも当面の間、そのすべてが見送られる可能性が高い。
Thanks to a mob of lawless thugs, plans to further expose election illegalities and irregularities have been crushed. What Joe Biden referred to last week as “The Big Lie,” the idea that the election was stolen from Donald Trump, will be a verboten topic of discussion by politicians, journalists, and rank-and-file Republicans.
無法者の暴徒のおかげで、選挙の違法性と不正をさらに暴露する計画は潰された。ジョー・バイデンが先週「大きな嘘」と呼んだ、選挙がドナルド・トランプから盗まれたという考えは、政治家、ジャーナリスト、そして共和党の平民による禁句の話題となることだろう。
The totalitarian company line is any suggestion that election fraud exists is tantamount to sedition. Americans who dare doubt the results, a popular political sport for Democrats over the past four years, are now vilified as “insurrectionists” and plenty of our fellow countrymen want it punished accordingly.
全体主義的な会社の方針は、不正選挙が存在することを示唆することは、反乱に等しいということだ。過去4年間、民主党の人気政治スポーツであった選挙結果をあえて疑うアメリカ人は、今や「反乱分子」として悪者にされ、多くの同胞がそれ相応の処罰を望んでいるのです。
The dangerous overreaction to the events of January 6, including another attempt to impeach Trump on an “incitement of insurrection” charge, has stifled the election’s most vocal critics in Washington. Colleagues of Senators Ted Cruz (R-Texas) and Josh Hawley (R-Mo.), whom Biden compared to Nazi propagandist Joseph Goebbels in his latest attempt to unify the country, have not come to their defense. In fact, calls to expel the pair from the Senate have been met with silence.
1月6日の出来事に対する危険な過剰反応は、「暴動の扇動」容疑でトランプを弾劾しようとする別の試みも含め、ワシントンにおける選挙の最も声高な批判者を押しとどめるものとなっている。バイデンが今回の統一の試みでナチスの宣伝家ヨーゼフ・ゲッベルスに例えたテッド・クルーズ上院議員(テキサス州選出)とジョシュ・ホーリー上院議員(ミズーリ州選出)の同僚たちは、彼らを擁護する声は上がっていない。それどころか、2人を上院から追放しようという声も黙殺されている。
The outcome is the culmination of a monthslong crusade by the Democratic Party’s oligarchic masters in Silicon Valley to ban any skepticism of the election, particularly related to mail-in ballots.
この結果は、シリコンバレーにある民主党の寡頭政治の親玉が、選挙、特に郵便投票に関連した懐疑的な見方を一切禁止するために、数ヶ月に渡って行ってきた活動の成果であると言える。
As I explained last year, Big Tech and the Biden campaign have been in cahoots to censor posts about potential fraud. Twitter issued its “Civic Integrity Policy” in September; dozens of tweets on the president’s now suspended account were flagged for spreading “misleading claims” before November. Twitter fact-checkers, without evidence, assured users that “voting by mail is a safe and secure option.”
昨年説明したように、ビッグテックとバイデン陣営は共謀して、不正の可能性に関する投稿を検閲してきたのです。Twitterは9月に「Civic Integrity Policy」を発表しました。現在停止中の大統領のアカウントの何十ものツイートは、11月前に「誤解を招く主張」を広めたとしてフラグが立てられました。Twitterのファクトチェッカーは、根拠もなく、"郵送による投票は安全で確実な選択肢である "とユーザーに断言したのです。
Facebook, Snapchat, and Google followed suit; the censorship continued after Election Day. But Big Tech is taking it a step further, equating social media posts to a virtual loaded gun.
Facebook、Snapchat、Googleがそれに続き、検閲は選挙の日以降も続きました。しかし、Big Techはさらに一歩踏み込んで、ソーシャルメディアの投稿を仮想の装填された銃と同一視しているのです。
Twitter is preventing users from engaging tweets that mention election fraud by insisting the claim is “disputed” and poses a “risk of violence.” Facebook announced it will remove content that includes the words “stop the steal” for the same reason. “We’ve been allowing robust conversations related to the election outcome and that will continue,” the platform’s vice president of integrity wrote Monday. “But with continued attempts to organize events against the outcome of the US presidential election that can lead to violence, and use of the term by those involved in Wednesday’s violence in DC, we’re taking this additional step in the lead up to the inauguration.” Facebook had already announced it would ban the president’s account until at least January 20 because he allegedly was undermining the transition of power.
Twitterは、選挙不正に言及したツイートを、その主張が "論争中 "で "暴力の危険 "があると主張して、ユーザーが関与できないようにしています。Facebookは、同じ理由で "stop the steal "という言葉を含むコンテンツを削除すると発表した。「我々は、選挙結果に関連する強固な会話を許可してきたし、それは続くだろう," プラットフォームの整合性担当副社長は月曜日に書いている."しかし、暴力につながる可能性のある米国大統領選挙の結果に反対するイベントを組織しようとする試みが続いており、水曜日のDCでの暴力事件に関与した人々がこの言葉を使用したため、就任式までの間にこの追加のステップを踏みます。"フェイスブックはすでに、大統領が政権移行を損ねているとされるため、少なくとも1月20日まで大統領のアカウントを禁止すると発表していた。
But the big prize came last Friday when Trump haters finally got what they have long wanted: Twitter permanently suspended the president’s account. The company accused Trump of violating its glorification of violence policy with two relatively innocuous tweets posted on January 8; one lauded the “75,000,000 great American Patriots” who voted for him and another announced he would not attend Biden’s inauguration. “Due to the ongoing tensions in the United States, and an uptick in the global conversation in regards to the people who violently stormed the Capitol on January 6, 2021, these two Tweets must be read in the context of broader events in the country and the ways in which the President’s statements can be mobilized by different audiences, including to incite violence,” Twitter explained.
しかし、先週金曜日、トランプ嫌いの人々が長い間望んでいたものをついに手に入れたことで、大きな収穫があった。Twitterが大統領のアカウントを永久に停止したのだ。1つはトランプ氏に投票した「75,000,000人の偉大なアメリカの愛国者」を称賛するもので、もう1つはバイデン氏の就任式に出席しないことを発表したものであった。「米国では緊張が続いており、2021年1月6日に国会議事堂を暴力的に襲撃した人々に関して世界的な会話が盛り上がっているため、この2つのツイートは、国内のより広い出来事と、暴力を煽るなど大統領の発言がさまざまな聴衆に動員される可能性があるという文脈で読む必要があります」とTwitterは説明しています。
The platform laughably concluded that Trump’s use of the term “American Patriots” meant he supported the violence at the Capitol. See how that works? Every Trump voter, according to our Big Tech overlords, is a de facto criminal waiting to rampage.
このプラットフォームは、トランプが「アメリカの愛国者」という言葉を使ったのは、彼が国会議事堂での暴力を支持したことを意味すると、笑って結論づけたのです。どうなるかわかるか?ビッグテックの支配者によれば、すべてのトランプ有権者は、暴れるのを待っている事実上の犯罪者である。
Donald Trump’s most effective, unvarnished way to communicate with the American people and his fans is gone for good. So, too, are tens of thousands of Twitter users as the company continues to delete accounts supportive of the president while others voluntarily exit in protest.
ドナルド・トランプがアメリカ国民や彼のファンとコミュニケーションをとるための最も効果的でありのままの方法が、永久に失われることになりました。同社が大統領を支持するアカウントを削除し続ける一方で、抗議のために自主的にアカウントを削除するユーザーもいるため、何万人ものTwitterユーザーも同様です。
The much-needed investigation into the 2020 election, one that even Senate Majority Leader Mitch McConnell (R-Ky.) last week admittedcannot become the “new norm,” won’t happen. A bipartisan commission proposed by Senator Tim Scott (R-S.C.) will never see the light of day; it’s likely he will pull his bill at the risk of being labeled a seditionist. Major corporations en masse are announcing they won’t contribute to Republicans who supported challenging the election’s final certification.
先週、上院多数党院内総務のミッチ・マコネル(共和党)でさえ「新常識」になり得ないと認めた、2020年の選挙に関する待望の調査は実現しない。ティム・スコット上院議員(サウスカロライナ州選出)が提案した超党派の委員会は、日の目を見ることはないだろう。扇動者のレッテルを貼られる危険を冒して、彼は法案を撤回する可能性が高い。大企業は一斉に、選挙の最終認証に異議を唱えることを支持した共和党議員に献金しないことを発表している。
State lawmakers undoubtedly will be bullied into submission. But the justified belief held by tens of millions of Americans that the 2020 election was at the very least unfair or at worst stolen, won’t go away. In fact, the incendiary rhetoric about January 6 combined with widespread deplatforming is reason to bolster those fears. The “big lie” is that the 2020 election was on the up-and-up; no amount of unpersoning will persuade half the country otherwise.
州議会議員たちは間違いなく嫌がらせされ服従させられるだろう。しかし、何千万人ものアメリカ人が抱いている、2020年の選挙は少なくとも不公平であり、最悪の場合、盗まれたという正当な信念は消えないだろう。実際、1月6日の煽動的なレトリックと広範なデプラットフォームは、そうした恐怖を助長する理由となる。2020年の選挙は上々だったという「大嘘」である。いくら邪魔な人間を失脚(凍結)させようとも、国民の半分を説得することはできない。