おいる。
おいる、は老いる。
黒猫だった子猫も、いまではグレイ猫。
キラキラ白髪が増える分、できないことも増える。
きのうまで、できていたのに!
何日か前,
バレエの真似をしていて気がついた。
フォーキン(1880‐1942)の「瀕死の白鳥」、
作品の冒頭、白鳥を踊るソロダンサーが
左右の脚を重ね、爪先立ちでコチョコチョ移動する、
あの動きができない💦
爪先で立って、コチョ、でおしまい。
踵も尻尾も床にペタン、上体もクニャ。
でも猫語で
おいる、は生いる。
昔の猫たちが使っていた「生ひ」を
ちょっとドロボー猫。
生いる —― 小さな種子が
芽吹いて時とともに大きく育っていく。
種子は、きっと、出会い。
だれかとの出会い、なにかとの出会い。
🌱
昔、大和の国に
男の子と女の子が住んでいた。
おかっぱ髪の二人は庭に出て
よく一緒に遊んだ。
筒井戸の、男の子の背丈より高い
筒のまわりを回ったりして。
年月が経って、幼なじみの二人は再会。
かつて男の子だった貴公子は
かつて女の子だった美しい女性に
求愛の歌を詠みかける。
「筒井の筒の高さを目ざしていた私の背丈は伸びて
目標を越えてしまった、愛しいあなたと
会わないでいるあいだに。」
娘は応えて、
「 あなたと長さを比べていた私の髪も伸びて
肩を越えてしまいました。
あなたをおいて他のどなたに、この髪を上げて
(娶って)もらえましょう。」
🌱
五百年余の時が流れて
幼い恋の思い出は
中世の詩人のこころに芽吹き
言の葉となって生い茂った。
世阿弥作「井筒」。
『伊勢物語』の主人公、在原業平に
ゆかりある寺を訪れた旅の僧は
古の貴公子の墓前で美しい女性と行き会う。
ろうたけた女(ひと)は、業平の妻
自らそう明かすと、姿を消した。
その夜、
前シテと同じ、恋を知る女の面(おもて=”若女”)をかけたまま
業平の標、初冠(ういこうぶり)を被り、直衣を着けた
男装の後シテが現れ、恋人から贈られた歌を
心のままに、諳んじる。
『伊勢物語』の「すぎにけらしな」は
「生ひにけらしな」に変わる。
「大きくなったものだなあ」
「大きくなりましたのよ、あなたも、わたしも」
「生ひにけるぞや」と受けたシテは
井戸辺に寄って、縁にかかる尾花を払い分け、
水鏡に自身の姿を映し見る。
懐かしい地にあって、時は無化され
生死の境界をも、性の別をも越えて
そこに在るのは、ただ
愛の形象。
🌱
愛し、愛され
得意に生き、失意に生きて
終章。
だれもが迎える旅立ちの日
その朝は、はじまりのとき。
折々に心移ろう
気まぐれ猫たちにとって
変わらないもの
それは、たぶん老いと生い。
詩人 A. ランボー(1854-91) は
母音に色を見て歌う。
O は青、Iは赤
静謐の青と躍動の赤 —―
色彩の乱舞、いつもここに
きらめいて。
黒猫でもグレイ猫でも
猫たちは、日々老いて
日々生いる。旅立ちの
そのときまで。