見出し画像

4. L'ecole maternelle Midori ようちえん

Je suis entrée à l' ecole maternelle Midori.
わたしはこんど、ようちえんに入えんした。

Sumida Ward Midori Kindergarten est un jardin d'enfants d'un an.
Notre uniforme est une blouse crème et un béret rouge.
すみだくりつ、みどりようちえんは、ねんちょうさんだけのようちえん。
せいふくはクリームいろのスモッグと、赤いベレーぼう。

Je suis de la classe Yuri. Une autre classe de Sakura.
Il y a aussi Notre professeur s'appelle Yuko Shimada. elle est très gentille
わたしはゆりぐみ。もう一つ、さくらぐみもある。
ゆりぐみのせんせいは、「田中 せつこ」せんせい。田中せんせいは、とてもやさしい。

Le jour de la cérémonie d'entrée, il y avait des mères portant des kimonos. Il y avait aussi trois mères portant des haori noirs.
Ma mère portait des vêtements occidentaux. et elle a dit
"J'ai acheté ça quand Toko est né, donc c'est un peu petit pour moi."
Elle portait des vêtements de sortie que je n'avais jamais vus auparavant.
にゅうえんしきのときは、きものをきているお母さんもいた。くろいはおりをはおっているお母さんも3にんいた。
うちのお母さんは、ようふくだった。
「トウコがうまれたとき、かったから、ちょっときついの」
といいながら、みたことのない、よそいきのふくをきていた。

Quand je vais à la maternelle, je fais du Toden≫(tram) avec ma mère et Takeru. Nous sommes montésà bord de la gare de Kinshibori, et il y trois gares, Kinshibori-Shako-mae, Kotobashi, Midoricho 3 chome. Nous descendons à la quatrième gare ≪Midori- 2 chome≫. Jevois les formes des personnages Kanji gares tous les jours, donc je me souviens d' eux.
ようちえんにいく時は、お母さんとタケルの3人で「とでん」にのる。
錦糸堀の駅からのって、「錦糸堀車庫前」、「江東橋」、「緑町三丁目」、そして「緑二丁目」の駅でおりる。
かいてあるかんじは、まいにちみるので、ぜんぶおぼえた。

La couleur du tram est de crème et contient des lignes rouges. Une antenne est fixéeau sommet du tram. Il longe les voies sur la route. Le conducteur grince parfois la cloche, ≪Din-Din≫.
とでんはクリーム色で、赤いせんが入っている。
でんしゃの上には、アンテナがついている。
どうろにある、せんろの上をはしっていく。
しゃしょうさんが、ときどき「チンチン」とベルをならす。

Takeru regarde le chauffeur. Et il joue le chauffeur à la maison.
Alors qu'il fait semblant de déplacer la poignée du train, il dit: "Din, Din, la prochaine station est Kotobashi, Kotobashi."
Je m'assieds derrière lui et deviens un passager dans le train pour lui.
とでんにのると、タケルは、うんてんしゅさんを、じっとみている。
そしてうちで、うんてんしゅさんごっこをする。
ハンドルをうごかすふりをしながら、
「チンチン、つぎはーこうとうばしー、こうとうばしー」
と言っている。
わたしは、タケルのうしろにすわって、おきゃくさんになってあげる。

À la maternelle, je me suis fait une amie nommée Fumie-chan. Son père travaille pour "JNR". Il y a une résidence officielle des des chemins de fer nationaux japonais près de la gare de Kinshicho,
Elle y vit avec son père, sa mère et sa sœur.
ようちえんで「ふみえちゃん」という友だちができた。
ふみえちゃんのお父さんは、「こくてつ」につとめている。
錦糸町駅のちかくに、「かんしゃ」があって、ふみえちゃんはそこに、お父さん、お母さん、おねえさんと4人ですんでいる。

Elle a une sœur aînée, donc elle est plus mature que moi. Son mouchoir et sa barrette sont à la mode. J'ai beaucoup de plaisir à jouer avec elle.
ふみえちゃんは、おねえさんがいるから、わたしよりも大人っぽい。
ハンカチや、かみにつけるパッチンどめも、おしゃれなかんじがする。
ふみえちゃんといっしょにあそぶと、とてもたのしい。

Je me suis liée d'amitié avec elle et je suis allée chez elle immédiatement. J'ai joué à un "jeu d'intelligence de survie" avec elle et sa sœur. Je vois souvent des publicités pour ce jeu à la télévision, alors j'ai voulu essayer, donc j'étais content.
ともだちになってすぐ、家にもあそびにいった。
ふみえちゃんのおねえさんと3人で「生きのこりずのうゲーム」をやった。
このゲームは、よくテレビのコマーシャルでやっていて、やってみたいなぁとおもっていたので、うれしかった。

Il y a une "Bibliothèque Midori" près du jardin d'enfants. Quand j'y suis entrée, j'ai senti beaucoup de livres. Il y a aussi un coin pour les livres pour enfants. Je suis allée là-bas pour voir s'il y avait des livres que je voulais lire.
Puis j'ai emprunté deux livres, "Petit Lapin" et "Je veux un grand sapin".
ようちえんの近くに「みどりとしょかん」がある。
入ると、たくさんの本のにおいがした。
子どもの本のコーナーもある。
わたしはそこに行って、読みたいような本があるかどうか、さがした。
そして『ちいさなうさこちゃん』『おおきな きが ほしい』の2さつをかりた。

Il y a plusieurs livres, donc quand je suis à la bibliothèque, le temps passe vite. Je rendrai les livres dans deux semaines, donc je reviendrai à la bibliothèque.
いろいろな本があるから、としょかんにいると、あっというまに、じかんがすぎる。
2しゅうかんご、かりた本を、かえしにくるから、また、としょかんに、くるよていになっている。

いいなと思ったら応援しよう!