LOONA-STAR 和訳
LOONAのStar(목소리 Eng.Ver)を和訳しました。
意訳を多分に含んでおり、また誤訳もあるかと思いますが、温かい目でご覧頂けたら幸いです。
自分で本来の訳と違うだろうな、と思った所とか、皆さんがご覧になって?ってなるだろうな、って所には※を付けて注釈として最後に解説させて頂きます。
You in my mind when I'm asleep
私が寝ているときにあなたは私の心の中にいるの
I’m seeing stars sink in these dreams
夢の中で星が見えるの
I don’t wanna spend these hours with nobody else
この時間を誰にも邪魔されたくない(※1)
I’m in your mind you’re in my dreams
あなたの心に私はいるよ あなたは私の夢にいるわ
I’m freaking out I don’t wanna leave
おかしくなりそう、夢から目覚めたくない(※2)
But so selfishly I want you and nobody else
私って自分勝手ね、あなた以外は誰もいらないの
I can’t deny it I lose I lose my head
自分を見失ったの、認められない
Fight it I do I do I can’t deny it
もがいたところで意味がない(※3)
I lose I lose all my mind
私が私じゃないみたい(※4)
Starlight Starlight with you shining in my mind
あなたといると心に星明かりが降り注ぐの
Shine our light all through the night
私たちを夜通し照らす光が
Close to me
近づいて
You are all of me
あなたは私の全てなの
I’m seeing star lights star lights
星明かりが見えるよ
Us against the sunrise
日の出よりも眩く私たちを照らす光が(※5)
Shine our light all through the night
私たちを夜通し照らす光が
Close to me
こっちに来て
You are all of me
あなたは私の全てよ
These nights go by they’re falling fast
夜はあっという間に更けてゆく
Here in a moment gone in a flash
まるで閃光のように
I’d stop the world to know everything is ok
全てを知るためなら世界を止める事だって出来るわ
Cause we’re running we’re running
だって私たちは止まらないから(※6)
It makes me nervous
私をドキドキさせるの
We’re almost for sure barely scratch the surface
私たちは着実に始まりに近付いているから
So close to perfect it hurts to throw it away
あともう少しで辿り着くのに諦めるのはもったいないわ(※7)
I can’t deny it I lose I lose my head
自分を見失ったの、否定できない
Fight it I do I do I can’t deny it
もがいたところで意味がないの
I lose I lose all my mind
私が私じゃないみたい
Starlight Starlight with you shining in my mind
あなたといると星明かりが私に降り注ぐの
Shine our light all through the night
私たちを夜通し照らす光が
Close to me
近付いて
You are all of me
あなたは私の全てなの
I’m seeing star lights star lights
星明かりが見えるよ
Us against the sunrise
日の出よりも私たちを眩く照らす光が
Shine our light all through the night
私たちを夜通し照らす光が
Close to me
こっちに来て
You are all of me
あなたは私の全てよ
Close to me
近付いて
You are all of me
あなたは私の全てなの
Close to me
こっちに来て
You are all of me
あなたは私の全てよ
Cause we’re running we’re running
だって私たちは止まらないから
it makes me nervous
ドキドキするの
We’re almost for sure barely scratch the surface
もう少しで始まりに辿り着くから
So close to perfect it hurts to throw it away
ここで諦めるのはもったいないわ
Starlight Starlight with you shining in my mind
あなたといると心に月明かりが降り注ぐの
Shine our light all through the night
私たちを夜通し照らす光が
Close to me
近づいて
You are all of me
あなたは私の全てなの
Close to me
こっちに来て
You are all of me
あなたは私の全てよ
※1: I don’t wanna spend these hours with nobody else 直訳すると、「私はこの時間を誰とも過ごしたくない」になりますが、いい夢を見ている時って目覚めたくないし、至福のひとときを誰にも邪魔されたくありませんよね?
ですので、「この時間を誰にも邪魔されたくないの」と訳しました。
※2:I’m freaking out I don’t wanna leave 直訳すると、「頭がおかしくなりそうだ、ここから離れたくない」になりますが、前述した通りいい夢を見ている時は夢から目覚めたくないですよね。ですので、「頭がおかしくなりそう、目覚めたくない」と訳しました。
※3:Fight it I do I do I can’t deny it 直訳すると、「戦うけれど、否定できない」になりますが、個人的にもがいている情景が浮かんだので、「もがいているけど意味がない」という訳にしました。
※4:I lose I lose all my mind 私は、自分自身を見失う=自分が分からなくなるという解釈をしたので、「私が私じゃないみたい」という訳にしました。
※5:Us against the sunrise 「日の出に逆らう」という直訳になりますが、不自然ですし、個人的に月と太陽は対称的な物だと思っているので、「日の出よりも眩く私たちを照らす光が」、という訳にしました。
※6:Cause we’re running we’re running 「だって私たちは走っているから」という直訳ですが、一度走りだしたらいきなりピタッと止まる事はできませんよね? なので、「だって私たちは止まらないから」、という訳にしました。
※7:So close to perfect it hurts to throw it away 「完璧に近付いているのに投げ出すのは(心が)痛む」、という訳になりますが、なんとなーく文脈にそぐわないな(主観モロ出し)、と思ったので、「あともう少しで辿り着くのに諦めるのはもったいないわ」、という訳にしました。
ここまで読んでくださった方がどれだけいるか(多分ゼロ)わかりませんが、途中まで読んでくださった方も、最後まで読んでくださった方も本当にありがとうございます。 今後も時折英語の曲の和訳を載せていったり(ゆくゆくは韓国語の曲も和訳出来るようになったらいいなあ...)、ブログ形式でどうでもいいことを書き連ねたりするので、良ければ今後ともお付き合い頂けたら嬉しいです。
ぺぷしまん
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?