見出し画像

#128 和文英訳の添削④

※ この記事は復習プリントが用意されています。Passオンライン英語のウェブページにアクセスし、一番下からダウンロードしてね。

太字の部分を英訳しなさい。
 そもそも痛みに形はあるのか。これに対する答えはイエスでもありうるし、ノーでもありうる。もしも、「形」が視覚や触覚によってとらえれられるものの外見的な姿ということなら、痛みに形はないことにある。(1)痛みは目で見ることも手で触ることもできないからである。頭が痛いというとき、頭に触ってみる事はできる。が、(2)頭は痛みが生じている場所であって、痛みそのものではない。「痛み」というのは、考えてみると実に不思議な感覚である。 (3)「痛みには天気に似たところがある」とHallidayは言う。説明は特にない。が、これは言い得て妙である。

2014年 大阪市立大

(1) 痛みは目で見ることも手で触ることもできないからである。

答案1)
That is why we cannot see and touch pain.

添削)

  • That is why ~ は「そういうわけで ~ 」という意味の表現。”(根拠を表す文). That is why(結論). “ という使い方をする。原文の「~からである」は根拠を表しているので、That is why ではなく That[This, It] is because ~ を使う。

  • cannot see and touch ではなく cannot see or touch が正しい。not A or B「AもBも・・・ない」

答案2)
Because we can neither see nor touch aches.

添削)

  • becauseは接続詞なので,単文で用いるのは不可。

解答例)
This is because pain is (both) invisible and untouchable.

(2) 頭は痛みが生じている場所であって、痛みそのものではない。「痛み」というのは、考えてみると実に不思議な感覚である。

答案1)
The head is the part which has pain, but it is not pain itself. On second thought, ”pain" is so mystery feeling.

添削)

  • (体の部位)have pain とする言い方はない。

  • On second thoughtは「考え直してみると」という意味。When you think carefully about it, you will find that に直す。

  • feelingは「感情」や「気持ち」という意味。「感覚」はsense

答案2)
Head is not what aches really is but the place where aches occur. I think that "aches" is a really wonderful sense.

添削)

  • headは可算名詞なので、単数形を無冠詞で用いることはできない。体の他の部位との対比を表すために定冠詞theを用いる(the city, the countryなどにtheを付けるのと同じ理由)

  • what aches really is はよくわからない。ふつうに pain itself で済ます。

  • 痛みが生じる体の部位は頭以外に存在するので、the place ではなく a place

答案3)
We have pain in our head, but it is not the same to head. When we think it carefully, we will find that it is mysterious sense.

添削)

  • it is not the same to head「痛みは頭と同じではない」は意味がわからない。

  • thinkは自動詞なので,it の前に of か about が必要。

  • senseは可算名詞なので、不定冠詞aが必要。

解答例)
The head is where pain occurs, but not pain itself. When you think about it[the fact] carefully, you will realize that “pain” is a really[truly] mysterious sense.

(3) 「痛みには天気に似たところがある」とHallidayは言う。説明は特にない。が、これは言い得て妙である。

答案1)
Halliday said that pain have something like weather. There is not particularly an explanation to this. But I think that it is well.

添削)

  • 「説明は特にない」は「これ以上の説明は特にない」や「これに対する追加の説明は特にない」という意味なので、more, other, additional などが必要。

答案2)
Halliday told us that pain was similar to weather. There is no other explanation to this, but this sounds true and mysterious.

添削)

  • 「痛みには天気に似たところがある」は原文が直接話法になっているから直接話法で書く。なぜ間接話法に直したのか、理由がわからない。

  • 「言い得て妙」に mysterious という意味はない。「妙」は「巧妙」の「妙」。日本語力が低い。

解答例)
“There is something similar to weather about pain,“ Halliday says. There is no additional explanation to this, but I think that what he says is good and true.

コメント)

  • good はここでは「妥当な」や「説得力がある」という意味。

よろしければサポートお願いします。お礼にリクエストいただいたテーマに沿って記事をお書きします。