見出し画像

和文英訳の効用

今回は、改めての和文英訳についてのお話です。英文和訳と比べると和文英訳のほうが難しいと感じる人が多いようですが、これは英文和訳のほうが和文英訳よりもごまかしが利かせやすいからです。

和文英訳ではまず、日本文の丁寧な読み取りが求められます。日本語はどうしても伝える必要があることだけを言葉で表します。これに対して、英語はなくても絶対に伝わる場合にだけ語句を省きます。このため、日本語で表現されている語句だけでは英語として不完全な表現になってしまうおそれがあります。この欠けている情報は、文脈から補います。英文和訳の場合は元の文にあるものをそのまま日本語にするか省略するかですから、ないものを補う和文英訳のほうが当然難度が上がります

また、英語の語句も、見て何となくわかるというレベルの知識では自分で英語を書くときには使いこなせません。英語の文法語法の知識を深く身につけていなければ和文英訳はできませんし、また和文英訳をすることで英語の文法語法の知識を深めることができます。日本語と英語を一対一で対応づける逐語訳ではうまくいかないこともあります。こういう経験をしていくうちに日本語と英語の発想の違いのようなものを感じ取ることができるようになります

英文和訳と和文英訳。このふたつの「翻訳」が、日本語母語話者が英語を外国語として学ぶ際にバックアップしてくれます。あくまでもバックアップでしかありませんが、とても心強いバックアップであることは間違いありません。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?