形式はイヤ?📙"some"と"any"の根本的な違い!
形式はイヤ?
日本は形式を重んじる?
世界は本質を考える?
かなり大雑把な分け方でありますが,良し悪しは別にして,一理ある分類なのではないかと思います。特に言語につて勉強していくと,納得できることが多々…。
ただ厄介なのは,日本語と英語を比べた場合,上記の理論は逆ではないか?と思ってしまうこと。日本語は自由度が高く,英語には型があります。人間は本音の逆をやりたがる生き物なのか…?
今回取り上げるのは,"some"と"any"。
ハリーポッター『賢者の石』は見ましたか?
ハーマイオニーがトイレで泣いているときに,トロールに襲われてしまうのですが,ポッターとロンが彼女を助けに行きます。その時の2人の会話の一部です。
Harry:Do something!
Ron:What?
Harry:Anything!
ハリー : 何かしてよ!
ロン :何を…?
ハリー : 何でもいいから!
この場面に使われているのは,"some"と"any"にそれぞれ"thing"がついていますが,両者の単語の意味の違いを説明することには影響はしません。
some:場面に合った適当なもの・こと
any:場に適さないものを含めた全てのもの・こと
これを,単語の持つ意味の違いには触れずに「someは肯定文,anyは疑問文と否定文で使います!」というルールを全面に出して説明してしまうと,先述した会話中のポッターのセリフに差は出ないはず…。
"Would you like some coffee?"も
"Any notebook will do. "のような英文も,
それぞれ例外として説明しなければならなくなりますΣ(-᷅_-᷄๑)。逆に,意味の違いを理解していれば,"not any ~(まったく~ない)"も自然な理解が可能なはず。プラスもマイナスも否定するのですから。
英語は「意味が形になる」言語,物事の本質が形となって表れるのです。日本では,英語を輸入するときに逆にしてしまいました。つまり「形で意味を封じ込めた」のです。いわゆる加工貿易…( ノД`)ヨシアシ…。私たちは「島国仕様」に変えないと気が済まないようです。繊細な日本人はその違和感を何となく理解しているので,英語に自信がない。
あらゆる物事は複雑に絡み合って出来ているため,様々な角度からの分析が必要だと思います。私の文章も,数ある中の1つの視点として読んでいただけたら嬉しいです。
「オウチ塾」の記事を読んでくださり,本当にありがとうございます!よろしければサポートをお願いいたします!多様化する子どもたちの学習環境を整えるために使わせていただきます!