making good things better
良いものをより良くする
Google翻訳にかけたら、そう訳された
『オリビアを聴きながら』のフレーズ
カバーしたハナレグミの野音ライブが最高です
「なんてこったい!そんなこと言うなよぉ〜!」
永積タカシのシャウト
「♪あなた私の幻を愛したの〜」
に対しての「そんなこと言うなよ〜」だと解釈しました
恋の終わり、失恋の傷
グッと堪えて
「あなたの幸せを願ってる」
なんてカッコつけたりしていても
本音はこれだ
「そんなこと言うなよ〜」
観客は沸いていた
そうだよな、本音はそれだよなって
making good things better
あなたとの日々をもっとより良くしたかった
もう少しだけ待ってくれよ
そんな意味なのかもしれない
でももう遅い
「いいえもう済んだことよ
あなたが愛したのは幻だったのよ」
どんな時も、カッコつけずに
本音を素直に言えたら
making good things better
だったかもしれない
終わったことはもう戻らない
ならば、スカのリズムに乗って
踊りまくればいいじゃない
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?