おもち、怒りの商業登記簿英訳。
この辺りを使って、商業登記(現在事項証明書・履歴事項全部証明書)の英訳をしたので備忘のためにメモ。
(とりあえず、スマホからアップしてるので、あとでリンク先とかは直す)
JLT:商業登記法(Commercial Registration Act)
https://www.japaneselawtranslation.go.jp/ja/laws/view/4186
※条文末尾の別表に各項目の翻訳あり
JLT:商業登記規則(Regulations on Commercial Registrations)
https://www.japaneselawtranslation.go.jp/ja/laws/view/4434
JLT:会社法(Commercial Code)
https://www.japaneselawtranslation.go.jp/ja/laws/view/4293
会社法の一部を改正する法律等の施行に伴う商業・法人登記事務の取扱いについて(通達)法務省民商第378号
https://www.moj.go.jp/content/001416559.pdf
会社法の施行に伴う商業登記事務の取扱いについて(通達)法務省民商第782号(平成18年3月31日)
https://www.moj.go.jp/content/001289032.pdf
その他参考にしたサイト
サンプルを掲出しているサイトはいくつかあるため、適当に参照。比較的欲しい表現が見つかったのが以下のサイト。
Propo99 MWO 実行委員会
https://propo99.com/mwo/en_company-registration/
ハイキャリア
https://www.hicareer.jp/trans/legal/1386.html
lingueeもそれっぽい訳があったりする
https://www.linguee.com/
和暦西暦早見表
https://www.e-aidem.com/contents/hayami/index.htm
和暦は西暦に置き換えるよ
その他各社のStock informationや英文招集通知等も参考になる
あとはわいが大好きChatGPT 4o
ChatGPTには直訳に近い証明書用の翻訳をするよう頼む。