見出し画像

おもち、怒りの商業登記簿英訳。

この辺りを使って、商業登記(現在事項証明書・履歴事項全部証明書)の英訳をしたので備忘のためにメモ。
(とりあえず、スマホからアップしてるので、あとでリンク先とかは直す)

JLT:商業登記法(Commercial Registration Act)
https://www.japaneselawtranslation.go.jp/ja/laws/view/4186
※条文末尾の別表に各項目の翻訳あり

JLT:商業登記規則(Regulations on Commercial Registrations)
https://www.japaneselawtranslation.go.jp/ja/laws/view/4434

JLT:会社法(Commercial Code)
https://www.japaneselawtranslation.go.jp/ja/laws/view/4293

会社法の一部を改正する法律等の施行に伴う商業・法人登記事務の取扱いについて(通達)法務省民商第378号
https://www.moj.go.jp/content/001416559.pdf

会社法の施行に伴う商業登記事務の取扱いについて(通達)法務省民商第782号(平成18年3月31日)
https://www.moj.go.jp/content/001289032.pdf

その他参考にしたサイト
サンプルを掲出しているサイトはいくつかあるため、適当に参照。比較的欲しい表現が見つかったのが以下のサイト。

Propo99 MWO 実行委員会
https://propo99.com/mwo/en_company-registration/

ハイキャリア
https://www.hicareer.jp/trans/legal/1386.html

lingueeもそれっぽい訳があったりする
https://www.linguee.com/

和暦西暦早見表
https://www.e-aidem.com/contents/hayami/index.htm

和暦は西暦に置き換えるよ
その他各社のStock informationや英文招集通知等も参考になる

あとはわいが大好きChatGPT 4o
ChatGPTには直訳に近い証明書用の翻訳をするよう頼む。

いいなと思ったら応援しよう!