Chapter 1 #61 - 65

61)  “Let us take the stuff home,” the boy said.   “So I can get the cast net and go after the sardines.”
62)  They picked up the gear from the boat.
63)  The old man carried the mast on his shoulder  and  the boy carried the wooden boat with the coiled,  hard-braided brown lines,  the gaff  and  the harpoon with its shaft.
64)  The box with the baits was under the stern of the skiff along with the club that was used to subdue the big fish  when they were brought alongside.
65)  No one would steal from the old man  but  it was better to take the sail and the heavy lines home as the dew was bad for them  and, though he was quite sure no local people would steal from him, the old man thought that a gaff and a harpoon were needless temptations to leave in a boat. 


「道具を片付けようか」少年は言った。「それから、投網を持ってイワシを獲りに行くよ」

and go after the sardines.     このgo after というのも、変わった表現である
Let us take the stuff home     この表現も上手い言い方である

 二人は船から道具を取り出した。

gearは「歯車」という意味の他に、生活用具、道具という意味があるのだなあ。

老人はマストを肩にかつぎ、少年は木箱と手鉤と柄つきの銛を運んだ。木箱には、撚りの強い茶色のロープが渦になって収まっていた。
餌にする魚を入れた箱は、棍棒と一緒に船尾のほうに残しておいた。棍棒は、大きな魚を船べりまで引き寄せた時、魚が暴れるのを鎮めるために使うものだ。
老人から何か盗もうとする者などいないだろうけれど、帆や重いロープには夜露はよくないから、持ち帰ったほうが良い。老人も、この辺の人間が自分の物を盗むことなどないと信じてはいたが、手鉤や銛を船に残しておくと人の出来心を不必要に誘いかねないとも思っていた。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?