Who Loves the Sun / The Velvet Underground 【和訳】


Who loves the sun
誰が太陽を愛するの?
Who cares that it makes plants grow
太陽が草木を育てるのを誰が気にする?
Who cares what it does
誰がそんなことを気にするだろう
Since you broke my heart
君が僕の心を傷つけてから
Who loves the wind
誰が風を愛するの?
Who cares that it makes breezes
そよ風を生むことを誰が気にする?
Who cares what it does
誰が気にするだろう
Since you broke my heart
僕の心が傷ついてからというものさ

Pa Pa Pa Pa
Who loves the sun
誰が太陽を愛する?
Pa Pa Pa Pa
Who loves the sun
誰が太陽を愛する?
Pa Pa Pa Pa
Not everyone
皆がそうじゃあない
Pa Pa Pa Pa
Who loves the sun
誰が太陽を愛する?

Who loves the rain
誰が雨を愛するの?
Who cares that it makes flowers
花を咲かせることを誰が気にする?
Who cares that it makes showers
にわか雨を降らせることを誰が気にするだろう
Since you broke my heart
君が僕の心を傷つけてから
Who loves the sun
誰が太陽を愛するの?
Who cares that it is shining
燦々と輝くことを誰が気にする?
Who cares what it does
そんなこと誰が気にするだろう
Since you broke my heart
僕の心が傷ついてからというものさ

Pa Pa Pa Pa
Who loves the sun
誰が太陽を愛する?
Pa Pa Pa Pa
Who loves the sun
誰が太陽を愛する?
Pa Pa Pa Pa
Not everyone
皆がそうじゃあない
Pa Pa Pa Pa
Who loves the
誰が愛する?

Sun
太陽を
Sun
太陽をさ

Pa Pa Pa Pa
Who loves the sun
誰が太陽を愛するんだ?
Pa Pa Pa Pa
Who loves the sun
誰が太陽を愛するんだ?
Pa Pa Pa Pa
Not just anyone
誰もがそうじゃあない
Pa Pa Pa Pa
Who loves the sun
誰が太陽を愛するんだ?
Pa Pa Pa Pa
Who loves the sun
誰が太陽を愛するんだ?
Pa Pa Pa Pa
Who loves the sun
誰が太陽を愛するんだ?


この曲の和訳はいくつかネット上で見かけることがあった。
しかし、どの訳も"Not everyone"の部分を「皆そうじゃない」とか、「誰もしない」という完全否定の形で訳していた。
結論から言えば、not every~ という形は部分否定である。
完全否定にするならNo oneとかにしないといけないだろう。
それがあまりにも気になったので、個人的に訳させてもらった。

また、この歌詞は部分否定である方がしっくりくると思うのだ。

何故「誰が太陽を愛する?」と問うのか。
それは「みんな好きだから」なのだと私は思う。

太陽が草木を育て、風がそよ風を生み、雨が花を咲かせることをみんな愛しているし、そのことについて一々気にしたりなどしないだろう。(にわか雨については人によると思うが)

しかし、これだけでは問う理由としては不十分である。
すなわち、この歌の主人公にあたる人物は、それらを愛せていないのである。

彼は心に傷を負ってから、それらを愛することが出来なくなった。
恐らく理由は失恋関係なのだろう。

つまりこの曲が言いたいことは「太陽好きな人手ぇ~挙げて!」ではなく、また「み~んな太陽って嫌いだよね~」でもない。

「太陽を愛せない人だっている(僕がそうだから)」

という所なのである。

・・・と、私は思って聴いている。

いいなと思ったら応援しよう!