中国語【知道/明白/理解/了解/認識/熟悉】の区別
同義語【知道/明白/理解/了解/認識/熟悉】の区別について、復習しようと思いいます。既に感覚的に用いていたので久しぶりにロジカルに考えるとそういえばそうだな!という感覚を味わえるのがいいです 笑
間違ってることもあると思いますが、そこはご愛敬ということで。
【知道 zhī dào】
【知る。わかる。】
・你知道這件事嗎?
この事を知ってますか?
・這件問題怎麼回答我都不知道。
この問題どう答えるか私には分からない。
【明白 míng bǎi】
a:明白である。明らかである。はっきりしている。
・這個問題已經很明白了。
この問題はもうとてもはっきりしている。
b:わかる。理解する。はっきり知る。
・我講的事你明白了嗎?
私の話が分かりますか?→【理解 lǐ jǐe】を用いても可
【理解 lǐ jǐe】
【理解する。分かる。】
・既然他不能理解我,我還有什麼話好說呢?
彼が理解してくれない以上、何も言うことはないじゃないか。
感情の面の理解。
【了解 liǎo jǐe】
a:理解する。分かる。
・我了解這次會議的重要性。
今回の会議のもつ重要な意義を理解します。
【理解 lǐ jǐe】を用いても可。
b:了解する。~に詳しい。
・你了解中國的歷史嗎?(中国の歴史に詳しいですか?)
この意味では、【理解 lǐ jǐe】を用いない。
c:調べる。尋ねる。
・我們要好好了解一下這裡的情況。
我々はここの情況をよく調べなければならない。
【認識 rèn shì】
a:見知る。見たことがある。見て覚える。
・這個人我不認識。
この人は私は知らない。(会ったことがない。)
・這個孩子已經認識300個漢字。
この子は既に300の漢字を覚えた。
b:認識(する)
・你對這件事還是認識不夠。
あなたはやはりこの事について認識不足ですね。
【熟悉 shóu xī】
良く知っている。熟知する。
・我對這項工作還不熟悉。
私はこの仕事についてまだよく知っていない。
【知道 zhī dào】/【認識 rèn shì】/【熟悉 shóu xī】は「知る・知っている」程度が違う。
まとめ
程度が低い → 程度が高い
【知道 zhī dào】→【明白 míng bǎi】→【理解 lǐ jǐe】【了解 liǎo jǐe】→【認識 rèn shì】→【熟悉 shóu xī】
というような感じで程度が変わってくる。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?