
和訳:Faut que tu m’aimes
久々に和訳です
2024年のフランス人気楽曲チャートから一曲
グリーンのワンピースが何とも可愛らしい…
歌についてですが、少し我が儘なくせ、どこか自信がないような姿、それでいて愛し愛され続けたいという気持ちが軽やかに歌われています
タイトルの「Faut que tu m’aimes」は、教科書的には「Il faut que tu m’aimes」です
直訳すると、「あなたは私を愛さなければならない」です
愛してほしい、という願望より強い気持ちですね
相変わらずのざっくり和訳はご愛嬌です…
Faut que tu m’aimes
Car moi toute seule j’y arrive pas
Faut que tu m’aimes
Faut que tu la trouves jolie ma voix
Et mes poèmes
Quand même
私のことを愛していてよ
だって、私ひとりじゃうまくいかないことばかり
私のことを愛していてよ
だって、あなたには私の声も詩も可愛いと思っていてほしいから
Faut que tu m’aimes
Faut que tu gardes ta main dans la mienne
Quand je suis blême
Dis-moi que ça va le faire
Et qu’il y aura pas de problème
Que la lune est pleine
私のことを愛していてよ
私が怖がっているときは一緒に手を握っていて
上手くできるよ、と言って
何も心配いらないよ、
何も欠けていないよ、と言って
Pourquoi j’ai toujours besoin qu’on me valide
Qu’on me trouve sympa
Qu’on me trouve sublime J’ai peur des avis
Des coeurs qui s’abîment
De plus être dans le coup J’ai peur de plus être la même
Que tu m’jettes pour la prochaine venue
Que j’sois plus qu’une inconnue
どうしてもみんなに認められたい自分がいる
親しみやすいと思われたいし
誇り高いとも思われたい
批判されるのが怖い
心が傷つけられ
取り残されるのが怖い
もし、あなたに次の恋人ができたら
あなたが私を捨ててしまったら
あなたにとって、もはや他人でしかなくなったら
私は自分が自分でなくなるような気がして怖い
Faut que tu m’aimes
Sinon j’fais quoi
Faut que tu m’aimes
Moi j’y arrive pas
Faut que tu m’aimes
Sinon je perds pied
Je sais plus où aller
Ni comment je m’appelle
私を愛していてよ
じゃないと、何も手付かずで
私を愛していてよ
全然うまく回らないの
私を愛していてよ
じゃないと、立ち上がれない
どこへ行けばいいのかも、
自分の名前さえ、分からなくなりそう
Faut que tu m’aimes
Sinon j’fais quoi
Faut que tu m’aimes
Moi j’y arrive pas
Faut que tu m’aimes
C’est n’importe quoi
Faut que tu m’aimes plus fort que moi-même
Plus fort que moi-même
Faut que tu crois plus en moi-même que moi
私を愛していてよ
じゃないと、何も手付かずで
私を愛していてよ
全然うまく回らないの
私を愛していてよ
ほかに大切なことってある?
私が自分を愛するよりももっと強く愛してほしい
私自身よりも、もっとだよ
私よりも、もっと深く愛してよ
Faut que tu m’aimes
Sinon j’ai le coeur qui est pas tranquille
Faut que tu m’aimes
Quand j’sais même plus comment je m’habille
Comment je m’anime
Que j’hiberne
私のことを愛していてよ
じゃないと、落ち着かない
私のことを愛していてよ
私がいつか服の着方さえ分からなくなったときも
私がいつか冬眠するように体を動かせなくなるときも
Faut que tu m’aimes
Quand je crois plus à ce que j’fais
Faut que tu m’aimes
Quand j’ai l’impression de tout rater
Faut que tu m’aides
Quand je me sens comme une merde
愛していてほしいの
もう自分のしていることに自信を持てなくなったとき
愛していてほしいの
もうどうにもならないと、打ちひしがれるとき
あなたが必要なの
自分を愛せないとき
文法とか単語のあれこれ
何度も出てくる「plus」が難しかったです
”Faut que tu m’aimes plus fort que moi-même”
”J’ai peur de plus être la même”
前者は比較級としてよく出てくる表現ですが、
後者は「もはや~でない」という否定を強める表現とのことです(「私はもはや同じ自分ではなくなることが怖い」)
あと、"Des coeurs qui s’abîment"の部分、心が複数形?となったり…
日々精進