深海紺先生作品 海外版タイトルまとめ
海外版のタイトルや出版物についてまとめました。
#春とみどり
中国語:春與綠 / 春与绿
![](https://assets.st-note.com/img/1738760428-ej1VgXqLKRFAOwxfpWmlJsHM.jpg?width=1200)
台灣角川から出版されています。
現時点(2025年2月)で唯一の正式な翻訳版です。
英語:Haru to Midori / Haru & Midori
単行本の表紙には Haru to Midori と記載されていますが、連載時は Haru & Midori 表記でした。
#恋より青く
中国語:比戀情更蔚藍 / 比恋爱更青涩
![](https://assets.st-note.com/img/1738760533-j6zB7EY41TiRgNqokdGHLerm.jpg)
#新書...
Posted by 東立出版社 on Saturday, November 16, 2024
東立出版社より出版されています。
現時点(2025年2月)で唯一の正式な翻訳版です。
英語:Bluer Than Love / Koi yori aoku / A Love Yet To Bloom
単行本の表紙に書いているのは Bluer Than Love です。
Koi yori aoku は日本語のローマ字読みそのものです。
A Love Yet To Bloom は誰が名付けたのか分かりませんが、いつの間にかそう呼ばれていたタイトルです。
少なくとも、2022年9月24日 (※読切が発表されたのは9月9日) 時点でそう呼ばれていたようです。
sauce: A Love Yet To Bloom
— sad tuna ֶָ֢⭒🪽 (@fishifiedfish) September 24, 2022
author: Fukaumi Kon
憶測ですが、百合漫画の やがて君になる (Bloom into you) を捩ったものではないかと思います。
別の言語がリリースされたら更新します。