肩身が狭い?
子どもがいないと「肩身が狭い」なんて聞くことがある。
「肩身が狭い」
英語でなんて言うんだろう。
I can't walk with my head held high because of~
DMM英会話ではこんな表現をのせていた。
そうか。「肩身が狭い」と俯くんだな。
なんかわかる。
結婚して3年ほど社宅住まいだった。
中庭では子どもたちが元気に遊び、傍で親御さんたちが井戸端会議をしていた。
「お子さんまだ?」と言う人はいなかったけれど。
親子の傍を通り過ぎるのがだんだん辛くなっていった。
買い物以外はSTAYHOME。
社宅内ではそれほどでなくても、彼の実家に帰ると
「おめでたはまだか?」
俯くことはないんだけど、顔がこわばる。
ああ、こういうのを「肩身が狭い」って言うのか。
子どもがいないからって罪を犯したわけじゃないし。
子どもがいないからって法律違反じゃないのに。
何度も何度も言われれば、「肩身が狭くなる」のも当然。
なんか言い返せばいいんだけど、言い返せないし言い返さない。
子どもの運動会ビデオを見せられても、顔がこわばる。
俯いたり、隠したり、その場を離れる必要なんてなし。
だってみんなビデオに釘付けなんだから。
「肩身が狭い」=顔がこわばる
何年くらいつづいただろうか。
もう思い出すのも嫌だし、
思い出してもなんの得にもならない。
子どもがいないと「肩身が狭い」と聞くと、
なんと声を掛けたらいいんだろうと思う。
耐え忍ぶしかないよ、なんて言いたくない。
時が経てば状況も変わるよ、なんて言いたくない。
ただ・・・「あなたわるくないよ」
ただ・・・「ぜったいぜったい、あなたわるくないよ」
周りが責めても、自分自身を責めないでと声を掛けたい。