見出し画像

XG『Tippy Toes』を和訳してみた。

今回は

XG『Tippy Toes』

の英語歌詞を和訳していきたいと思います!


こちらは日本人7人組ガールズグループ「XG」の
記念すべきデビュー曲となっております。

とにかく半端なくカッコいい楽曲となっているので
早速Let's Go💨


☆イントロ

Ta ta ta ta ta ta
Ta ta ta ta ta ta x2
Ta ta

☆1番ラップ①

Gonna keep ya
gonna keep ya on ya tippy toes
Watch the way we move the way
we work the way we glow
They ain't ready for us
we about to wreck the game
On the back of us they follow
like a choo choo train

"あなたたちに静かに忍び寄る
私たちの動き、活躍、輝きを見て
彼らはまだ私たちに対する準備が出来てない
私たちはこの世界のゲームを壊す
彼らは私たちの後ろで汽車のように着いて来る"

gonna:〜するつもりだ(= going to)
ya:あなた/あなたたち(= you)
tippy toes:つま先で歩く
ain't:〜ではない(= are not)
wrack:力強く壊す
choo choo train:汽車

和訳4行目の
「私たちはこの世界のゲームを壊す」
この部分の公式日本語訳が

「私たちが勢力図を変える」

となっていて、半端なくカッコいいです…!

☆1番ラップ②

That's reality, yeah we major league
Everything we do is worthy of a gallery
We gon whisper to ya super super quiet
Bout to show'em who's in charge
taking over we the pilots

"それは現実で、私たちは最上級のリーグにいる
私たちのやること全てが観客の価値になる
私たちがこっそり話してあげる
誰が先陣を切るのか証明するわ
パイロットのように優位に立つのは私たち"

gon:〜するつもりだ(= going to)
whisper:こっそり話す
bout to:〜しようとしている
'em:彼ら(= them)
take over:優位になる

☆1番Bメロ

Taking the lead, bringing the heat yeah
Head to the sky, eye on the prize yeah yeah
We're on the rise, you ain't seen nothin yet
Lace em on tight
gonna keep ya on your tippy toes

"先頭に立って、熱を帯びて
遥か遠くまで行くから、目を離さないでね
私たちは昇っていく、まだ序の口だから
靴紐をきつく結んで
私たちから気を抜かないでね"

eye on prize:じっと見続ける
you ain't seen nothin yet:まだ序の口だ
lace em on tight:紐をきつく結ぶ

☆1番サビ

Ta ta ta ta ta ta ta ta x2
Gonna keep ya on your tippy toes
Ta ta ta ta ta ta ta ta x2
Gonna keep ya on your tippy toes
Ta ta ta ta ta ta ta ta x2
Gonna keep ya on your tippy toes
Ta ta ta ta ta ta ta ta x2
That's the way it goes
gonna keep ya on your tippy toes

"あなたを魅了するわ
そうなるのは運命なの"

that's the way it goes:それが運命

☆2番ラップ①

Thrift shop keep ya change and ya two cents
Bad gyals on the rise you a nuisance
Drop jaws tie tongues and the loose ends
Got pushed out a queen I been true since

"あなたの価値のない意見はすぐに変えて
そんな迷惑な人が増えているなんて
驚いて何も言えないわ、早くやめて
私たちが本物だからクイーンは押し出すの"

thrift shop:リサイクルショップ
two cents:価値のない意見
on the rise:増加している
nuisance:迷惑
drop jaw:あっけにとられる
tongue-tied:(驚いて)口ごもる
loose ends:やり残しているいくつかの事柄

なぜかここから急に和訳の難易度が上がってですね、ちょっと意訳がかなりメインになっているんですけど、価値観の話で"リサイクルショップ"を持ってくるのは表現として面白いなと思いました…!

☆2番ラップ②

Ice with the flow, Finna catch a cold Snacking on the world issa bento gimme mo
When it's on u know it's ova witcha silly talk
Here's a tip tho
when I tick u better tippytoe
Church

"凍らせるフロウで、風邪でもひいちゃうでしょ
弁当みたいに世界をもっと魅了するの
あなたは余りにも馬鹿げていて話にならない
ここでヒントをあげるけど
私が動き始めたら、もっとつま先まで意識して
これは神に誓って本当のことだから"

ice:凍らせる
finna:〜するつもり(= going to)
issa:それは〜(= it's a)
gimme:欲張りな
mo:もっと(= more)
snack:魅力的なもの
witcha:あなたと(= with you)
tho:でも(=though)
tick:時を刻む
church:神に誓って本当だ

3行目の
「When it's on u know it's ova witcha silly talk 」
この部分の単語やスラングを調べてもピンとくるものが無くて、泣く泣く公式の和訳を8割方拝借させていただいたので、分かる方がいらっしゃったら是非教えていただきたいです😂

あとラストの「Church」は公式では訳されていなかったのですが、ピッタリなスラング表現が見つかったので、しれっと組み込んでみました👀

☆2番Aメロ

Gonna keep ya on your tippy toes
In the zone try to stop us when we on a roll
Hard to match ain't nobody got our energy
We a pack every part of her is a part of me
We owning it, coming in boss mode
take control of it
They can't compete, yeah we gunnin
for the crown group masterpiece yea

"私たちから気を抜かないで
私たちが順調な時に止めようとしてみて
誰も私たちのエネルギーに追いつかないから、
肩を並べることはきっと無理よ
彼女の一部分も全て私たち集団の一部
私たちが主導権を握って、ボスモードに入っていく
彼らは闘えない、そう、私たちは頂上を目指し
最高傑作のグループになるから"

on a roll:順調で
match:肩を並べる
pack:集団
gunnin for:〜を望む
crown:頂上
masterpiece:最高傑作

和訳5行目の
「彼女の一部分も全て私たち集団の一部」
公式では、

「あの子の変化も全部ほんの一部」

となっていて、なるほどな!と思うのと同時に
周りがどんなに変わろうと私たちには関係ない
と言った、圧倒的なタフさが見事に表現されている部分だなと思いました。

☆2番Bメロ

Taking the lead, bringing the heat yeah
Head to the sky, eye on the prize yeah yeah
We're on the rise, you ain't seen nothin yet
Lace em on tight,
gonna keep ya on your tippy toes

"先頭に立って、熱を帯びて
遥か遠くまで行くから、目を離さないでね
私たちは昇っていく、まだ序の口だから
靴紐をきつく結んで
私たちから気を抜かないでね"

☆2番サビ

Ta ta ta ta ta ta ta ta x2
Gonna keep ya on your tippy toes
Ta ta ta ta ta ta ta ta x2
Gonna keep ya on your tippy toes
Ta ta ta ta ta ta ta ta x2
Gonna keep ya on your tippy toes
Ta ta ta ta ta ta ta ta x2
That's the way it goes
gonna keep ya on your tippy toes

"あなたを魅了するわ
そうなるのは運命なの"

☆Cメロ

We bout to take flight, up a level
When we step on the scene we superbeam
Understand that we didn't come to play babe
Here to dominate
Ta ta ta ta ta ta ta ta ta ta ta ta
Imma keep ya on your tippy toes
Gonna keep ya on your tippy toes

"次のレベルまで飛び立とうとしてるの
その場に踏み入れた時、眩い光を放つ
私たちが遊びじゃないことを理解して
ここでトップに立つの
私たちから気を抜かないで
あなたを魅了するから"

このパートで圧倒的に輝いているのが4行目の
「Here to dominate」
だと個人的には感じていて。
公式では、

「時代築くため やって来たの」

と和訳されていて、もう最高に痺れます。

☆ラスサビ

Ta ta ta ta ta ta ta ta x2
Gonna keep ya on your tippy toes
Ta ta ta ta ta ta ta ta x2
Gonna keep ya on your tippy toes
Ta ta ta ta ta ta ta ta x2
Gonna keep ya on your tippy toes
Ta ta ta ta ta ta ta ta x2
That's the way it goes
gonna keep ya on your tippy toes

"あなたを魅了するわ
そうなるのは運命なの"


ということで!
最後まで訳してみましたが、今回はスラング系の単語や文法が多くて、訳すのになかなか苦労しました💦

まだまだ自分の知らない単語が沢山あることが改めてわかったので、
これからもXGの歌詞を通して学んでいけたらと思います…!

ここまで読んで下さりありがとうございました!

それではっ👋

いいなと思ったら応援しよう!