見出し画像

💬 Design Term #デザイナー英語 #英語フレーズ #フィードバック – 英語でフィードバックを求めてみる

英語でフィードバックを求めてみる

私の会社では、ウェブサイトで、今までに制作したプロジェクトの紹介、またケース・スタディなどを紹介しています。

このような仕事はプライオリティが低く、ウェブサイト使用するプロジェクト・アセットなどはデザイナーたちが空き時間を利用して制作しています。

しかしプロジェクトに関わっていなかったデザイナーたちは、アセットの制作後に、認識が一致しているのを確かめるために、各プロジェクトのデザイン・リードたちにフィードバックを求めることを推奨されています。

今日は、その場面のコミュニケーション例を紹介します。

実際にデザイナーたちにフィードバックを求めてみる

I’m currently booked on today and tomorrow to create project assets for our new website.
現在、新しいウェブサイトのプロジェクト・アセットを作成をしています。今日と明日予約されています。

Following are the projects which I’ve finished creating assets for the website today. As you were the design leads on some of the projects, I would like to seek feedback on promo tiles.

以下は、ウェブサイトのアセットの作成を完了したプロジェクトです。 あなたはいくつかのプロジェクトのデザイン・リーダーだったので、プロモーションタイルについてのフィードバックを求めたいと思います。

If you have feedback please don’t hesitate to post it.
フィードバックがある場合は、遠慮なく投稿してください。

hesitate: 遠慮なく

返答例(1)モックで使用された画像が適切でない場合

Heya (receiver name)! 

I think they look fantastic!
素晴らしい、仕上がりです。

If possible, could we swap out the mobile image used in the mockup for (project name)? The screen is probably not the most appropriate for a header image IMO.
可能であれば、(プロジェクト名)のモックアップで使用されているモバイル画像を交換できますか? その画面は、ヘッダー画像はおそらく最適ではないと思います。

Potentially, could use this instead. 
代わりに、これを使用できるかもしれません。(画像を添付)

appropriate: 適切な
IMO: In my opinion の略。私の考えでは
Potentially: 潜在的に、もしかすると

返答例(2)もっと重要な画面に置き換えて欲しい

Thank you (receiver name)! These look great!
ありがとう(受信者名)! 素晴らしいです!

Some thoughts on (project name):
(プロジェクト名)に関するいくつかの考え:

On the Full Bleed Project image - maybe we can replace the screen on the phone to one that shows (screen A)/
(screen B). Gives viewers a glimpse of other parts of the app. Or you could also explore using the Home screen. Up to you, whichever looks best.
フル・ブリード・プロジェクトの画像 - 電話の画面を(画面A)/(画面B)を表示する画面に置き換えるのはどうでしょうか?視聴者にアプリの他の部分をチラリと見せることができます。または、ホーム画面を使用してみてもいいかもしれません。あなた次第で、よく見える方を選んでください。

On the Content Block - Image Right, can we show more of the screen? 
コンテンツ・ブロック - 右の画像の画面をもっと表示できますか?

glimpse: 一見、ひと目、ちらりと見えること

返答例(3)同じようなレイアウトを二つのプロジェクトで使用していた場合。

Would it be possible to get a different arrangement of mocks here?
こちらのモックでは、違ったアレンジメントしていただけないでしょうか?

Looking at them side by side, which I know wouldn't happen on the site, it feels weird it's literally the exact same as (Project Name B).
It makes them feels rinse and repeat. It loses the special-ness of the work and the brands even tho the experiences are fairly similar.

サイトでは起こらないと思いますが、並べて見ると、プロジェクト名AとBで本当に、全く同じなのは変だと思います。同じものを反復しているように感じます。アプリ内の経験は、かなり類似していますが、(同じレイアウトを使用することは)ブランドと仕事の特殊性を失わさせます。

literally: 「文字通り」を意味しますが、日常会話では、どちらかというとそのような使い方ではなく、物事をちょっと大げさに言ったり、感情を強調する役割として使われています。ここでは「本当に」と訳されます。
rinse and repeat
: 同じことを反復する
special-ness: 特殊性

他の例文

Do we have an image from the (project A) that gives an insight into the platform?
プラットフォームへの洞察を与える(プロジェクトA)からの画像はありますか?

insight: 洞察

Could we insert an image here that shows the user interaction with the app? I'll slack you some images I took of my friends using the app, there should be a screen grab or two we could use.
ユーザーがアプリを使用している画像をここに挿入できますか? アプリを使用している友達の写真を撮ったので、Slackに送ります。使用できるスクリーン・ショットが1つか2つはあるはずです。

I'll slack you: Slackに送る
interaction: インタラクション

フィードバックをしたり、受けとったりする行為はチームメイトのデザイナーたちの成長を後押し、また自分自身の成長につながっていくと思います。

画像1

メルボルンを拠点にビジュアル・デザイナー、UXスペシャリストとして働いています。 主にデジタル・プロダクトの制作に携わっています。



いいなと思ったら応援しよう!