100%完璧に、翻訳することなんて不可能な理由
こんにちは。
「英語をきっかけに、
人生の流れを変える人たちを
輩出すること」
をミッションに活動する、
株式会社Ekklesia代表のノアです。
私はバイリンガルなので、
英語と日本語を同じように
使いこなすことができるのですが・・。
きっと、同じように
2カ国語以上の言語を話す方なら
わかることのひとつに、
「ある国の言語を、他の国の言語に
100%同じ意味で翻訳するのは不可能に近い」
という事実があるんですよね。
というのも、そもそも言語は
「その国の文化や風習から生まれている」
から。
その国の文化や風習から生まれている言語
たとえば、日本語の
「いただきます」や「ごちそうさま」、
「お疲れさま」や「おかげさまで」
という言葉は、英語には存在しません。
その理由は、
「いただきます」をはじめとする文化そのものが
英語圏の国には存在しないから
(基本的にはみんな、
何も言わずに食べ始めます)。
そもそも、
「日本という国が持つ概念」
のほぼすべてが、
英語圏の国には存在しないので・・。
翻訳しようとしても、
まず単語が見つからないんですよね。
翻訳しようとしても、
まず単語が見つからない
それでも、なんとか翻訳して
できる限り正確なニュアンスを伝えようとすると、
単語ではなくて文章で
「日本には、もともと◯◯という
文化や風習があって、それで。。」
みたいに、長々と説明することになります。
もちろん、もっと言うと
「実際に、その国の文化や風習を
自分で体験していなければ
本当の意味を理解することはできない」
のですが・・。
そのへんのお話まですると
かなり長くなるので(笑)、
また改めて綴れたらと思います^^
【質問】英語の’God’は、日本語で何でしょう?
→英語で言うGod(ゴッド)という単語は、
キリスト教の創造主のこと。
日本語で言う「神様」は、神道の神々のこと。
God=神様、ではないのです^^
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?