見出し画像

100%完璧に、翻訳することなんて不可能な理由

こんにちは。


「英語をきっかけに、
人生の流れを変える人たちを
輩出すること」

をミッションに活動する、
株式会社Ekklesia代表のノアです。

画像1

私はバイリンガルなので、
英語と日本語を同じように
使いこなすことができるのですが・・。


きっと、同じように
2カ国語以上の言語を話す方なら
わかることのひとつに、

「ある国の言語を、他の国の言語に
100%同じ意味で翻訳するのは不可能に近い」

という事実があるんですよね。


というのも、そもそも言語は

「その国の文化や風習から生まれている」

から。


その国の文化や風習から生まれている言語

画像2


たとえば、日本語の

「いただきます」や「ごちそうさま」、

「お疲れさま」や「おかげさまで」

という言葉は、英語には存在しません。


その理由は、
「いただきます」をはじめとする文化そのものが
英語圏の国には存在しないから
(基本的にはみんな、
何も言わずに食べ始めます)。


そもそも、

「日本という国が持つ概念」

のほぼすべてが、
英語圏の国には存在しないので・・。


翻訳しようとしても、
まず単語が見つからないんですよね。


翻訳しようとしても、
まず単語が見つからない

画像3


それでも、なんとか翻訳して 
できる限り正確なニュアンスを伝えようとすると、
単語ではなくて文章で

「日本には、もともと◯◯という
文化や風習があって、それで。。」

みたいに、長々と説明することになります。


もちろん、もっと言うと

「実際に、その国の文化や風習を
自分で体験していなければ
本当の意味を理解することはできない」

のですが・・。


そのへんのお話まですると
かなり長くなるので(笑)、

また改めて綴れたらと思います^^


【質問】英語の’God’は、日本語で何でしょう?


→英語で言うGod(ゴッド)という単語は、
 キリスト教の創造主のこと。


 日本語で言う「神様」は、神道の神々のこと。


God=神様、ではないのです^^

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?