日本語の名前から自然な韓国語の名前を名付ける企画が韓国語勉強になりすぎた!
アンニョン!
日韓の架け橋フジモンです。
実は先日こんな企画をやりました。
日本語の名前を教えてもらって、
そこからその名前の人に合った韓国でのお名前を名付けるという企画です。
名前が同じだったら誰でも同じ名前になるのではなくて、
ちゃんと漢字毎に名付ける名前も変わってくることがあるのが特徴です。
(つまりよくある適当なアプリのシステムで機械が作るのとは違います)
今現段階でも「私の名前もつけて欲しい」という声はたくさん届いているので順次追加しています。
もしお名前をつけて欲しいという方がいましたら、
Instagramの方をフォローの上でDMを送ってください♪
漢字→韓国語に変換する中で、漢字と韓国語の関連が分かる
僕自身はまともに韓国語勉強をしていないタイプで、
留学経験は愚か、塾関係も入ったことがありません。
(そのくせ先生系の知り合いは多いので情報だけはめっちゃ持ってますw)
つまり実際に韓国人との交流の中で、それ以外は独学なので、
知らない言葉は当然ながら多いです。
しかし、そんな独学フジモンも実践や研究の中で漢字と韓国語の関連がそれなりに分かっているので、
勉強したことがない、知らない初めて聞いた言葉だったとしても
意味が分かってしまう現象が会話の中でちょこちょこ起きます。
逆にその関連まで理解が及んでいない人は、
習ったことある言葉しか理解できないので、会話の中で臨機応変さが損なわれます。
これは結構重要だったりするんですよね。
じゃあこの漢字と韓国語の関連性をどう勉強すれば良いのか?
漢字⇄韓国語辞書を使うのはそりゃそうなんですが、
ただがむしゃらにそれをやっても面白くない。
そこで「お名前」の出番です。
自分の名前を韓国語にしたらどうなるんだろう?
この韓国語は漢字にできるのかな?
なんて感じでやると少しは取り組みやすくなると思います。
例えばこれは生ライブの中で名付けたシーンの切り抜きですが、
「恋那」という漢字は韓国語に変換が可能です。
「연(恋)」&「나(那)」が一つの組み合わせになります。
しかし「연나(ヨンナ)」だとちょっと微妙です。
そこでひっくり返してみたら「나연(ナヨン)」になったので、
「나연」と名付けた感じです。
ちなみに名前的にはTWICEのナヨンとハングルも全く同じです(笑)
こうやって良い感じの名前になると、
韓国語で名前をつけるのも楽しいな〜と思えるんですよね。
韓国語勉強の中で、漢字と韓国語の関連性という角度。
その勉強をしたい人はぜひ試してみて欲しいですね^^
ちなみに、フジモン&韓国人のヨチンちゃんコンビで名付ける名前はかなり好評をいただいております^^
ぜひご視聴してみてください!!
IDとプロフィールにこうやって使ってくれてたり、最高ですね^^
(名付けがいがある♪)
ありがとうございます^^
・YouTubeのチャンネル登録
・Instagramのフォロー
ぜひよろしくお願いします♪
ちなみにラジオテイストの発信もしてまーす♪