見出し画像

intervene

こんにちは、あいです。やり直し英語(連続)1299日目です。

介抱したリスを自然に帰そうとしたところ、飼い猫がリスに飛びかかってあわや危機一髪。

家族が健康になるまで介抱したリスを放そうとしたところ、飼い猫がそれを邪魔しました。その瞬間です。

今日の英語
This is the moment a family tried to release a squirrel they nursed to health, before their cat intervened.

Releasing a Squirrel Goes Very Wrong」(The Sun)

 try to: ~しようとする[試みる]※「しかし成功しなかった」というニュアンス。
 release: 〜を解き放す、自由にする
 squirrel: リス
 nurse: 〜を看護する、看病[介護]する
 intervene: じゃまに入る、〈人が〉(会話に)割り込む

「その後」」と訳した方がいい「before」
前置詞・接続詞の「before」は、「〜の前に」と習うことが多いのですが、文脈によっては前から訳してきて「before」は「その後」「そして」とする方がいい場合もあります。

例▷ I woke up before washing my face.
これは「顔を洗う前に起きた。」よりも、「起きて顔を洗った。」と訳す方が自然です。
 
「今日の英語」の場合も、「before」は、前から訳してきて「そして」「その後」などと解釈するのが自然です。

今日の例文は「The Sun」から
↓↓↓


読んで頂いただけでも、ちらりと目にして頂いただけでも、そしてスキやフォローをして頂いただけで、感謝です。十分です。ありがとうございます。