#77 誰でも読めるMTG英語 Planechase と 出てこない modify
Plane
今回のカードはこちら
「March of the Machine Commander(機械兵団の進軍 統率者)」の収録カードです
プレインチェイス戦の専用カードなので、あまり見かけない形式です
カードタイプは「Plane(プレイン)」これはMTGにおける「次元」の意味ですね
次元を渡る者で「planeswalker」なので、MTGプレイヤーにとっては難しくない単語でしょう
次元カードのサブタイプはそのカードの次元名が入ります
今回は「Kamigawa」ですね
裏面やカードサイズが違う事からわかる様に
これは次元デッキと呼ばれる別デッキに入るカードなんですね
プレインチェイス戦について詳しく知りたい方にはwiki等を見てもらうとして
この記事を読む上では、何かしらの次元カードが常に場にある事さえ理解していれば、他の必要な部分は随時説明するので大丈夫です
それでは、カードの内容を訳していきたいと思います
modified
まずはプレインチェイス用語が一つも無い上の能力
「Modified creatures」は一旦そのままにします
「you control」に修飾されているので「あなたがコントロールする Modified creatures」
「have trample」なので「トランプルを持つ」
「and」の後に「"」で囲われた部分があるので、その能力も持つ様です
「Whenever」は誘発型能力の「たび」
「this creature」は「このクリーチャー」
動詞「deal」は「damage」の時の「与える」
「combat damage」なので「戦闘ダメージ」
「to a player or planeswalker」はそのまま「プレイヤーやプレインズウォーカーへ」
「draw a card」もそのまま「カードを1枚引く」
この部分をまとめると
「このクリーチャーがプレイヤーやプレインズウォーカーへ戦闘ダメージを与えるたび、カードを1枚引く」
なので、全部をまとめると
「あなたがコントロールする Modified creatures はトランプルと『このクリーチャーがプレイヤーやプレインズウォーカーへ戦闘ダメージを与えるたび、カードを1枚引く』を持つ」
となります
じゃあ、その「Modified creatures」って何だよと言う話は注釈文が説明してくれます
「Equipment」は「装備品」
「Auras you control」なので「あなたがコントロールするオーラ」
「counters」はそのまま「カウンター」
「modifications」は「modify すること」みたいな感じなので
まとめると
「装備品とあなたがコントロールするオーラとカウンターが modify すること」から考えると
「Modified creatures」とは、それらが付いたクリーチャーだと考えられるので
「改善されたクリーチャー」であるとわかりますね
動詞「modify(モディファイ)」の意味は「変更する」や「改良する」
これも直訳の範囲内ですね
プレインチェイス的な話をすると、この「あなた」に該当するのは「次元コントローラー」
基本的にそのターンのプレイヤーですね
カードのオーナーは関係ないので注意です
chaos と ensue
変なマークが書いてある下の能力がこちら
「Whenever」はさっきもやった「たび」
「chaos」はそのままカタカナ読みで「カオス」
動詞「ensue(インスー)」は「起こる」なので
「カオスが起こるたび」
プレインチェイスでは、自分のターンに次元ダイスと呼ばれる特殊な6面サイコロが振れて
プレインズウォーカーシンボルの目を出すと、次元デッキをめくり別の次元へとプレインズウォークし
カオスシンボル(この効果の左に書かれてるマーク)を出すと、この能力が誘発します
動詞「distribute」は#41でやった「分配する」
「three +1/+1 counters」は「3つの+1/+1カウンター」
「among」の意味は「中で」なので
「 one, two, or three target creatures you control」つまり
「1つか2つか3つのあなたがコントロールする対象のクリーチャーの中で」
まとめると
「カオスが起こるたび、3つの+1/+1カウンターを1つか2つか3つの対象のあなたがコントロールするクリーチャーの中で分配する」
となります
Phenomenon
今回はもう1枚
これも同じ収録のカードです
名前の「aether(エーテル)」が「霊気」に相当します
カードタイプは「Phenomenon(フェナメノン)」
日本語だと「現象」です
10枚の次元デッキの中に2枚だけ入れられるカードタイプで
次元カードをパーマネントと例えるなら、これはソーサリーみたいなものです
では、効果の方も訳していきます
encounter と blank と planar
その効果がこちら
「when」も誘発型能力で「とき」
動詞「encounter(エンカウンター)」の意味は「遭遇する」
和製英語にエンカウントがあるので、意味は忘れにくいでしょう
カード名は「これ」と訳して
「When you encounter Chaotic Aether」で「あなたがこれに遭遇したとき」
「each」の意味は「それぞれ」
「blank roll of the planar die」は「the planar die」の方から見ていきましょう
「planar」は「plane」の形容詞版なので「次元の」
名詞の「die」は#46でやった通り「ダイス」
なので「the planar die」とは先ほども話に出た「次元ダイス」の事ですね
「blank」の意味は「空白」なので
「blank roll」は「空白の出目」
先ほど次元ダイスは6面で、プレインズウォーカーシンボルの面とカオスシンボルの面があるという話をしましたが
この次元ダイスの残りの4面は何も起こらない空白になっているんです
次元ダイスは1ターンに複数回振ろうとするとどんどんマナがかかっていくので、その辺も単純じゃないんですね
「a {CHAOS} roll」は「カオスの出目」なので
「each blank roll of the planar die is a {CHAOS} roll」は
「次元ダイスの空白の出目は全てカオスの出目である」となります
大分カオスですね
「until」は「~まで」
「away」は「離れた場所に」の様な意味がありますが、動詞「planeswalk」の時点でそんな事は分かり切ってるので、その部分は端折って大丈夫です
「from a plane」は「次元から」
なので「until a player planeswalks away from a plane」で
「プレイヤーが次元からプレインズウォークするまで」
全部をまとめると
「あなたがこれに遭遇したとき、プレイヤーが次元からプレインズウォークするまで次元ダイスの空白の出目は全てカオスの出目である」
となります
その後の注釈文の
「Then planeswalk away from this phenomenon.」は
「その後この現象からプレインズウォークする」です
プレインズウォークして現象カードがめくれた場合は、それの解決後にすぐにプレインズウォークするという、現象カードの処理に対する注釈文ですね
おまけのhomework
今回のおまけ問題はこちら
これも同じ収録のカードです
名前の「flue(フルー)」が「(主に気体を通す)管」を意味します
では、このカードの効果を出来る範囲で訳してみてください
ヒントとしては
「When you planeswalk to The Aether Flues and at the beginning of your upkeep」は「When you planeswalk to The Aether Flues と at the beginning of your upkeep」です
訳し終えたら各自wiki↓等で答え合わせをしてください
それでは、また次回
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?