見出し画像

#89 誰でも読めるMTG英語 descend は2つある


今回のカード

今回はこちら

《帝王マイコイド》

『The Lost Caverns of Ixalan(イクサラン:失われし洞窟)』収録のカードです
トランプルの下に長めの能力が二つありますね
てすが今までやってきた表現が中心なので、文章的な復習に新しい単語が少しって感じなので安心してください

それでは早速訳していきましょう

Fungi と Saprolings

まずは上の能力

The Mycotyrant's power and toughness are each equal to the number of creatures you control that are Fungi and/or Saprolings.

「The Mycotyrant's power and toughness」なので「これのパワーとタフネス」
「equal」は#17でやった「等しい」なので
「each equal to ~」で「それぞれ~に等しい」

「the number of creatures you control」は「あなたがコントロールするクリーチャーの数」
「and/or」は#61でやった「や」とかですね。文字で正確でなくとも感覚で理解できてれば良しです


Fungi(ファンガイ)」は「Fungus」の複数形です
サブタイプとしてはカタカナでそのまま「ファンガス」ですが、意味としては「菌類」。カビとかキノコとかを大雑把に括った単語です

Saproling(サプロリング)」は造語で「腐ったもの」みたいなニュアンスですね
日本語カードだと「苗木」です

……「苗木」!?!?


全然意味が違って戸惑いますね
誤訳なのかイラストからの意訳なのか諸説ありますが、どうせ造語なので好きに解釈しましょう
ただ、ここで「fungus」と一緒に挙げられてる様に「菌系のクリーチャータイプ」としてまとめられがちなので、そこは覚えておくと良いですね

「the number of creatures you control that are Fungi and/or Saprolings」で「あなたがコントロールするファンガスまたは苗木のクリーチャーの数」となり

全部をまとめると
「The Mycotyrant's power and toughness are each equal to the number of creatures you control that are Fungi and/or Saprolings.」

「これのパワーとタフネスはそれぞれ、あなたがコントロールするファンガスまたは苗木のクリーチャーの数に等しい」
となります

ルール用語のdescend

次は下の能力

At the beginning of your end step, create X 1/1 black Fungus creature tokens with "This creature can't block," where X is the number of times you descended this turn.

「At」から始まるので誘発型能力
「At the beginning of your end step」なので「あなたの終了ステップ開始時」
「create」はトークンの「生成」
#15でやった通りに当てはめて「X 1/1 black Fungus creature tokens」は
「X体の1/1黒のファンガスクリーチャートークン」
「with "This creature can't block,"」なので
「『このクリーチャーはブロックされない』を持つ」

「where X is」は#23でやった「Xは」何かの説明の始まり
「the number of times」は「回数」なので
「the number of times you descended this turn」で
「このターンあなたが descend した回数」

能力をまとめると
「At the beginning of your end step, create X 1/1 black Fungus creature tokens with "This creature can't block," where X is the number of times you descended this turn.」

「あなたの終了ステップ開始時、『このクリーチャーはブロックされない』を持つX体の1/1黒のファンガスクリーチャートークンを生成する。Xはこのターンあなたが descend した回数」
となります

この「descend」が具体的に何を指しているのか、注釈文から内容を把握しましょう

(You descend each time a permanent card is put into your graveyard from anywhere.)

「each time」の意味は「都度」とかですかね
「たび」と訳す誘発型能力の時の「whenever」と被ってややこしいので、それさえ避ければ何でも良いです
「is put」と受動態なので「置かれる」
「anywhere」は「どこかしら」

まとめると
「You descend each time a permanent card is put into your graveyard from anywhere」

「パーマネントカード1枚がどこかしらからあなたの墓地に置かれるなら、その都度あなたはdescend する」

接続詞がやや不格好になりましたが、とにかく誘発型能力じゃない事が伝われば大丈夫です

そんな「descend(ディセンド)」の日本語訳は「落魄(らくはく)」です
動詞としては「降りる」とか「落ちぶれる」の様な意味です。日本語カードを見ると後者の意味で捉えてそうですね


おまけのhomework と 能力語のdescend

今回のおまけ問題はこちら

《古のもの》

同じく『The Lost Caverns of Ixalan』収録のカードです

能力語「descend X」の意味もおなじく「落魄X
やや混乱しますが、参照している条件が「there are X or more permanent cards in your graveyard」と、感覚的には同じ様な効果なので難しく考える必要はありません 

では、このカードを出来る範囲で訳してみてください

参考になりそうな過去回はこの辺りです

訳し終わったら各自wiki↓等で答え合わせをしてください

それでは、また次回

いいなと思ったら応援しよう!