見出し画像

#92 誰でも読めるMTG英語 No と more than の共通点



今回のカード

今回のカードはこちら

《ジャドゥーンの執行者》

『Doctor Who Commander』収録のカードです
ユニバースビヨンドのセットですが、生憎ドクター・フーについては全く知識が無いので、今回は英語表現に限った話をしていきます

それでは、訳していきましょう


No と more than の共通点

「Trample」はそのままで、問題は次の能力

No more than one creature can attack you each combat.

No」は#76でやった「ではない」
more than」は#14でやった「より大きい」

なので
more than one creature」で「1体より多いクリーチャー」
つまり「2体以上のクリーチャー」
No more than one creature」で「2体以上ではないクリーチャー」
「can attack you」で「あなたを攻撃できる」
「each combat」は「各戦闘で」
まとめると
「各戦闘で2体以上ではないクリーチャーはあなたを攻撃できる」
カードテキストらしく直すと
「各戦闘で2体以上のクリーチャーではあなたを攻撃できない」

区切る場所にさえ気が付ければ、そこまで難しい事ではないです。

ただ、訳す際に可能と不可能がこんがらがりやすいのも事実
なので、カードテキストで「No more than」と並んでる時の読み方のコツについて話します

「more than N」の訳、「Nより大きい」を「N以下ではない」と解釈します
すると「No」と「 more than」のどちらもが否定である事になります
なので、直訳が「1体以下ではないではないクリーチャーは攻撃できる」となり、整理すると
1体以下のクリーチャーのみ攻撃できる」となります
つまり「No more than」に続く「 one creature can attackの部分が答えになるんですね
「以下」や「のみ」など厳密にはそのままでは無いのですが、この感覚を掴んでおくだけでカードを読む速度はかなり変わると思います


suspend

次は下のキーワード能力

Suspend 6—(1)(R)(W) (Rather than cast this card from your hand, you may pay (1)(R)(W) and exile it with six time counters on it. At the beginning of your upkeep, remove a time counter. When the last is removed, you may cast it without paying its mana cost. It has haste.)

いつも通り注釈文から訳していきます
「Rather than~」は#35でやった「~ではなく」なので
「Rather than cast this card from your hand」は
「このカードを手札から唱えるのではなく」

「may」は「してもよい」
「pay」は「支払う」、「exile」は「追放する」なので
ここまでをまとめると
「Rather than cast this card from your hand, you may pay (1)(R)(W) and exile it with six time counters on it」は
「このカードを手札から唱えるのではなく、あなたは(1)(赤)(白) を支払ってこれをtime counter を6つ乗せて追放してもよい」
となります
「time counter」はそのまま「時間カウンター」で大丈夫です

次の文
「At」なので誘発型能力
「At the beginning of your upkeep」で「あなたのアップキープ開始時」
「remove a time counter」なので「時間カウンターを1つ取り除く」

最後の二文
「When」も誘発型能力の「とき」
「When the last is removed」なので「最後のが取り除かれたとき」
文脈的に「最後の時間カウンター」のことですね
「you may cast it without paying its mana cost」なので
「あなたはそれをそれのマナコストを支払うことなしに唱えてもよい」
「haste」は#10でやった「速攻」なので
「It has haste」は「それは速攻を持つ」

となり、全部をまとめると
「このカードを手札から唱えるのではなく、あなたは(1)(赤)(白) を支払ってこれをtime counter を6つ乗せて追放してもよい。
あなたのアップキープ開始時、時間カウンターを1つ取り除く。
最後の時間カウンターが取り除かれたとき、あなたはそれをそれのマナコストを支払うことなしに唱えてもよい。それは速攻を持つ」
となります
このキーワード能力「Suspend 6」は「待機6」です

英単語の「Suspend」も「延期」や「保留」などを意味するので、直訳に近いですね

おまけのhomework 

今回のおまけ問題はこちら

《吸血コウモリ》

Tenth Edition(第10版)」収録のカードです
「no more than」を含む起動型能力を持ってますね
せっかくなので、今まで訳してない「flying」の注釈文も訳してみてください

参考になりそうな回は

出来る範囲で訳し終えたら、各自wiki↓等で答えあわせをしてください

それでは、また次回

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?