#80 誰でも読めるMTG英語 分割カードの aftermath
今回のカード
「Dragon's Maze(ドラゴンの迷路)」収録のカードです
カード名の「arm」は名詞だと「腕」ですが、動詞だと「武装する」を意味します
横向きカードの代表格、分割カードですね
大雑把に説明すると、左と右のどちらの呪文として唱えてもいいカードです
分割カードの名前は2つで言葉遊び的な側面があり
このカードだと、2つを「and」で繋げると「armed and dangerous」となり
「武器を携帯していて危険」という警告の定型文になります
単純に呪文が2つあるだけなら他のカードと同じですが
専用のキーワード能力が2つの呪文に跨って書かれています
今回はそれを中心に訳していきましょう
復習 do so
まず先に、呪文の内容から
左の《武装》がこちら
主語は「Target creature」なので「対象のクリーチャー」
「gets +1/+1」で「+1/+1修整を受ける」
「double strike」は#20でやった「二段攻撃」なので
「gains double strike」で「二段攻撃を得る」
「until end of turn」は「ターン終了時まで」
まとめると
「対象のクリーチャーはターン終了時まで+1/+1修整を受け二段攻撃を得る」
となります
続いて右の《物騒》
「able」は形容詞の「可能」なので
「All creatures able to block target creature this turn」までが主語で
「このターン対象のクリーチャーをブロック出来る全てのクリーチャー」
「do so」は#59でやった表現で、意味は「そうする」なので
まとめると
「このターン対象のクリーチャーをブロック出来る全てのクリーチャーはそうする」
fuse と halves
そして、真ん中に跨るキーワード能力がこちら
注釈文の内容から訳します
「You may cast」で「あなたは唱えてもよい」
「one or both」で「1つか両方」
「halves」は「half」の複数形です
「f」で終わる単語は「v」に変化します
なので「halves of this card」は「このカードの半分たち」
「one or both halves of this card」まで合わせて「このカードの半分か両方」として良いでしょう
「from your hand」は「あなたの手札から」
まとめると
「あなたはあなたの手札からこのカードの半分か両方を唱えてもよい」
となり、このキーワード能力「Fuse(フューズ)」は「融合」です
「半分たち」の部分等、わかりにくい日本語訳になりがちな文ですが
《武装》か《物騒》か《武装+物騒》の三択がある事が解れば問題ないです
もう1枚
今回はもう1パターンの分割カードも
「Streets of New Capenna Commander(ニューカペナの街角 統率者)」収録のカードです
「indulge(インダルジ)」が「耽る(ふける)」を意味し、「excess」が#12でもやった「余剰」や「過剰」を意味します
この形の分割カードの名前は「to」で繋がるので「indulge to excess」となり
四字熟語だと「放蕩三昧」に相当します
跨った様な能力は無いので、片方ずつ訳していくだけですね
復習 Citizen
まずは上半分から
「whenever」は誘発型能力のときの「たび」
「a creature you control」で「あなたがコントロールするクリーチャー1体」
「attacks」は「攻撃する」、「this turn」は「このターン」
「create」は#15でやったトークンの時の「生成」でした
「a」なので「1体」、「green and white」なので「緑白」
サブタイプ「Citizen」は#75でも触れた「市民」でしたね
「creature token」はそのまま「クリーチャートークン」
「that's」は「that is」の略なので関係代名詞です
「tapped and attacking」なので
「タップされていて攻撃している」ってだけです
難しい事はないです
まとめると
「このターンあなたがコントロールするクリーチャー1体が攻撃するたび、タップされていて攻撃している状態の緑白1/1市民クリーチャートークンを1体生成する」
となります
aftermath
それでは、横向きの下半分の方も訳します
まずはキーワード能力の注釈文から
「Cast this spell」で「この呪文を唱える」
「only from your graveyard」は「あなたの墓地からのみ」
「Then」は「その後」なので「Then exile it」で「その後それを追放する」
このキーワード能力「aftermath(アフターマス)」は「余波」です
分割カードは左右どちらでも唱えられますが、余波の分割カードはそうはいかないという事ですね
この縦向きと横向きの分割が余波持ちのカードの特徴なので、普通の分割カードと間違える事はないでしょう
では、効果の続き
「Create a Treasure token」だけなら「宝物トークンを1つ生成する」
ですが「for each」と続いてます。これは#18でやった「各~につき」
「creature you controlled」で「あなたがコントロールしていたクリーチャー」
それに「that」と続いてるので関係代名詞
「dealt」は「deal」の過去分詞なので
「dealt combat damage to a player this turn」で
「このターンにプレイヤー1人に戦闘ダメージを与えた」
繋げると
「このターンにプレイヤー1人に戦闘ダメージを与えたあなたがコントロールしていたクリーチャー」
「controlled」と過去形なのは、戦闘ダメージを与えた後に戦場を離れた奴も数えるよって話ですね
まとめると
「このターンにプレイヤー1人に戦闘ダメージを与えたあなたがコントロールしていたクリーチャー1体につき、宝物トークンを1つ生成する」
おまけのhomework
今回のおまけ問題はこちら
5/12発売の新セット「March of the Machine: The Aftermath(機械兵団の進軍:決戦の後に)」収録のカードです
セット名に「Aftermath」が「戦いの余波」みたいな感じで使われてますね
カード名の「belicose(ベリコウス)」が「喧嘩腰」や「好戦的」を意味します
では、このカードの効果を出来る範囲で訳してみてください
ヒントとしては
「halves」は「half」の複数形なので、「Elves」は……
「deathtouch」と「amount」は#5、「resolve」は#52
「equal」は#17、「produce」は#60、「once」は#21
訳し終えたら、各自公式のカードギャラリー↓等で答え合わせをしてください
それでは、また次回
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?