見出し画像

【アークナイツ】危機契約#3「灰燼」の曲 和訳と意味を考えてみる


はじめに

アークナイツは危機契約のシーズンごと専用の曲を用いている。ふとその曲の和訳がパッと出てこないなーと思ったので自分でやることにした。

今回は第3回ということで『OPERATION CINDER』の和訳を行っていく。以下のサイトは公式が出している楽曲がフルで聴けるサイトである。

本和訳記事は、公式が発表しているガイドラインに基づき作成しております。不備等がございましたらコメント等でご連絡ください。

サムネイル画像は公式Xの告知ポストから引用させていただきました。

楽曲情報

作曲:Matthew Carl Earl
歌:Úyanga Bold
リリース:2020/3/26
Operation Cinder | Arknights Wiki | Fandom から引用
登場作品:アークナイツ(Hypergryph · Yostar スマートフォン向けゲーム)

歌詞(和訳)

Glory is calling your name
Victory's for the brave,
Resilient souls who persist

栄光が貴方の名を呼ぶ
勝利は 勇気と
揺るぎなき魂を持つ者のために

Persist [x4]

揺らぐことなかれ

Towards your goal
Walk the edge
Rewards await at the end
Glory for those who persist

目指すべき場所へ向かい
限界に挑もうとも
報いが最後には待っている
努力を惜しまぬ者に栄光を

Go the distance
For the mission
Eyes on the horizon
Horizon

彼方へと進め
使命のために
双眸には水平線が映る

Keep it up [x2]
Don't give up [x2]
[x2]
Keep it up
Never give up

このまま
諦めることなく
このまま
決して止まることなく

(Persist) Glory
(Persist) Is calling your name! Victory's
(Persist) For the brave,
(Persist) Resilient souls who persist!

栄光が貴方の名を呼ぶ
勝利は 勇気と
揺るぎなき魂を持つ者のために
(揺らぐことなかれ)

考察的なもの

曲の意味

今までの「黄鉄」「利刃」の曲は戦いの当事者を表しているかのような曲だったが、今回の「灰燼」の歌詞は導く人を表しているかのようだ。

和訳について

今回は和訳自体は詰まるところがなかったかなと思う。
どちらかと言うと、イメージに合わせるための意訳、つまりなにか難しそうな言葉遣いをしたのだがそちらの方が心配である。英語に触れている間に自身の日本語を見直したくなるということは往々にしてありえる。

編集後記的なもの

今回はアークナイツ 危機契約#3「灰燼」の曲を翻訳して色々考えてみた。
これまでの2曲とは違いしっとりした雰囲気で驚いたドクターも多いのではないだろうか。その割に常設ステージはサルカズ呪術師のせいで大変… …。

このサイトの和訳記事では、「和訳の正確さ」と「読者の考える余地」に重きを置いています。
読者が正確に楽曲を捉え、理解を深めてもらえるよう、和訳にミスがあればぜひご連絡いただければ幸いです。

お読みいただきありがとうございました!

その他和訳のご紹介

アークナイツ関連の和訳を以下のマガジンでまとめております。
他の記事もぜひ見てみてください!

いいなと思ったら応援しよう!