見出し画像

【アークナイツ】『Renegade』を和訳してWを理解できる......のか?


はじめに

アークナイツはイベントごと、または主要なキャラクターに合わせてイメージソングが作られる。
どれもハイクオリティで楽曲の公開を楽しみにしているプレイヤーも少なくないだろう。

さて、今回和訳に挑戦した「Renegade」(裏切り者)は外国の賞にもノミネートされ、認知度的に和訳ももう出ているだろうなーと思っていたがぱっと見出ていなくてびっくり。

じゃあ知ってる――?――サルカズの刀を受け継ぐことに、どんな意味があるかを?「Renegade」――リズムに乗って常識を打ち破り、混乱の中で白黒の蠢きを弄ぶ。お互いどうにか生き残りましょ。

https://youtu.be/niqHn6vEwy4

※本和訳記事は、公式が発表しているガイドラインに基づき作成しております。不備等がございましたらコメント等でご連絡ください。

楽曲情報

作詞:Substantial / X.ARI / Jason Walsh
作曲:Jason Walsh
歌:Substantial/X.ARI
リリース:2021/01/01
登場作品:アークナイツ(Hypergryph · Yostar スマートフォン向けゲーム)

2020年の Hollywood Music In Media Awards™ (HMMA)にノミネートされた.(https://www.hmmawards.com/2020-music-in-visual-media-nominations/

歌詞(和訳)

以下の和訳はサイト筆者が書いたものであり、公式からの情報ではないことにご注意ください。

She's a mercenary
You can't ride with her unless you're revolutionary
And to get it she gon' do whatever's necessary
Make a victim
Break the system
Some results may vary
Situations scary but she's never worried
Picture that, even when it's bad  she still get the bag
Fightin' thru the dark to find her light so she can get it back
Strugglin' within, do what's right or live life of sin
Try and try again! Is she bound to meet a violent end?

あいつは傭兵だ
革命家でもない限りこのじゃじゃ馬は扱えない
必要とあらば何だってやるようなやつだ
犠牲はつきもの
体制をぶっ壊す
思ってたのと違う結果になることも
恐ろしい状況に陥ろうとも彼女は決して心配なんかしない
想像してみろ どんな状況でも獲物は逃さない
闇夜に生きてなお光を求める
十字架を背負ったまま生きていいのか未だに葛藤している
何度も何度も!
彼女の最期は悲劇なんだろうか?

Don't think twice, better be brave
Like a soldier
Do what I told ya
Lived my life, a renegade
I gotta warn ya [x2]

もじもじしてないでやりなさいよ
兵士のように
命令通りに動いて
あたしはやりたいようにやる、裏切り者なの
これは警告なの

The only thing that you gotta know
Is that I do what it takes, do what it takes
Gotta bring 'em down to take control
I'm gonna do what it takes, do what it takes
I make you believe that the choice is yours
But I'm changing sides, now the roles reversed
The only thing that you gotta know
Is that I do what it takes, do what it takes!

これだけは覚えてなさい
あたしはやりたいことをするだけって
支配してやるためにあいつらをしむけてやる
すべきことをやるわ
選んだのはあんただって信じ込ませてやる
でも今は立場が逆転しているわね
あんたはこれだけ知っていればいいのよ
あたしを縛ることはできないって!

I'm a renegade
I'm a bad girl
Im'ma pull your strings(Yeah)
You gonna make your moves but I control your whole team (Yeah)
Nobody here is going toe to toe with me (Yeah)
Everything you thought you knew is what I made you think
I know how to get what I want
Do what it takes to step to the top
Gonna bait, manipulate to run the game's fate
No stalemate, you're dead-weight
Watch me ignite grenade gone wild
Im'ma blow up, y' can't cop my style
Born to lead, y' can't stop my mercs.
When you hear my sound y' better hit the dirt

あたしは裏切り者
悪い女よね
あんたはあたしの操り人形
掌で踊っているだけ
誰もあたしには敵わないわ
あんたの考えも全部思い通りなの
欲しいものを手に入れる方法くらい知ってる
トップになるためにただ必要なことをする
誘惑してゲームの行末を操ってやる
引き分けなんて認めない あんたはもうおしまい
見てなさい大当たりだわ
吹き飛ばすわよ このスタイル誰にも真似できないわ
導くために生まれたの 止められないわ
あたしが来たのが聞こえたら死んだふりでもしとけば

Don't think twice better be brave.
Like a soldier
do what I told ya.
Lived my life, a renegade
I gotta warn ya [x2]

もじもじしてないでやりなさいよ
兵士のように
命令通りに動いて
あたしはやりたいようにやる、裏切り者なの
これは警告なの

The only thing that you gotta know
Is that I do what it takes, do what it takes
Gotta bring 'em down to take control
I'm gonna do what it takes
do what it takes
I make you believe that the choice is yours
But I'm changing sides now the roles reversed
The only thing that you gotta know
Is that I do what it takes 
I do what it takes

これだけは覚えてなさい
あたしはやりたいことをするだけって
支配してやるためにあいつらをしむけてやる
すべきことをやるわ
選んだのはあんただって信じ込ませてやる
でも今は立場が逆転しているわね
あんたはこれだけ知っていればいいのよ
あたしを縛ることはできないって!

Yeah, y'all don't really know who you playin' wit
Let me talk to em

あなたは誰とツルんでいるのかわかっちゃいない
俺が説明してやるよ

Playing
Playing both sides like she player one and two but she playing you
Playing her, that's a fatal move
You must play to lose
Serve herself is what she came to do 'Til she say "adieu"
Test her then you best prepare to meet the one you prayin to
So stay on her good side
if you wanna live in a world that she planning to change
Even with the good guys
she still a badass no matter the side that she claim
Gotta be ice in her veins
cuz she gonna get it no matter the price or the pain
That's just a part of the game
Playing for keeps
Are you not entertained?

あいつは敵でも味方でもない あんたをもてあそぶ
ツルんだらもうおしまい
もう負けるしかない
あいつが飽きるまでの暇つぶしだ
試してみろ おきらく天国行きだ
わかったら言いなりにでもなることだ
もし彼女の新世界で生きたいのなら
善人ぶっていようが
あいつはどうしようもない悪人だ
どこまでも冷酷な女さ
目的のためにはどんな対価も厭わないのだから
ゲームの一部に過ぎないんだ
最後の大勝負と行こう
楽しいよな?

The only thing that you gotta know
Is that I do what it takes, do what it takes
Gotta bring 'em down to take control
I'm gonna do what it takes, do what it takes
I make you believe that the choice is yours
But I'm changing sides, now the roles reversed
The only thing that you gotta know
Is that I do what it takes, do what it takes

これだけは覚えてなさい
何をすべきか それだけを
支配してやるにはあいつらをしむけないとね
すべきことをやるわ
選んだのはあんただって信じ込ませてやる
でも今は立場が逆転しているわね
あんたはこれだけ知っていればいいのよ
何をすべきか、それだけをね!

The only thing that you gotta know
Is that I do what it takes, do what it takes
Gotta bring 'em down to take control
I'm gonna do what it takes
do what it takes
I make you believe that the choice is yours
But I'm changing sides now the roles reversed
The only thing that you gotta know
Is that I do what it takes, do what it takes

これだけは覚えてなさい
何をすべきか それだけを
支配してやるにはあいつらをしむけないとね
すべきことをやるわ
選んだのはあんただって信じ込ませてやる
でも今は立場が逆転しているわね
あんたはこれだけ知っていればいいのよ
何をすべきか、それだけをね!

考察的なもの

曲の意味

WっぽいパートとWを知る人物っぽいパートの2つがある。歌でもそこは歌い分けられているのが分かる。Wの自由気ままに生きていく様、そしてそのヤバさが歌詞になっている。

過去の話(闇夜に生きる)も公開されキャラの深堀が進んでいるが、まだまだ底の知れないのが彼女の魅力だ。そんな彼女らしい一曲だと思う。

和訳について

ラップということもあり授業では習わない省略やスラングが多かった気がした。
見慣れない英語があれば大方何かの省略形だと思ってもらってよいと思う。以下に今回気になったポイントをまとめた。

Don't think twice, better be brave

直訳  :二度考えるな、勇気を持った方がいい
今回の訳:もじもじしてないでやりなさいよ

つまり「考え過ぎて行動にできていない」ことを指摘するような文だな思った。この場合のbraveはあんまりいい印象ではないな…

Nobody here is going toe to toe with me

直訳  :ここに私と戦い合えるような人はいない
今回の訳:誰もあたしには敵わないわ

"toe to toe" で「2人が戦い合う」という意味になる。ニュアンス的にはネガティブなものを含むようだ。この表現を知らないと意味が?になる。

No stalemate, you're dead-weight

直訳  :ステイルメイトはなし、 あなたはデッドウェイト
今回の訳:引き分けなんて認めない あんたはもうおしまい

チェスなどのゲームで引き分けを意味する「ステイルメイト」(これスティールメイトだと思って20年間生きてきました)。

もう一つのデッドウェイトは船の載貨重量の限界を表す言葉…であるがまったくこれでは意味が分からない。

色々調べてみると不要になった装備などのことの喩えでもあるらしい(たぶん。空のマガジンやお荷物の仲間)。なので足手まといや不要なものという意味として考えるとよさそう。

というわけで、今回は「あとはもう捨てられるだけの存在」として意味を捉えた。

When you hear my sound y' better hit the dirt

直訳  :私の音が聴こえたら地面に伏しなさい
今回の訳:あたしが来たのが聞こえたら死んだふりでもしとけば

”hit the dirt”で「地に伏せる(何かから逃れるため)」。

恐らく戦地での攻撃をよける際などの表現だろう。「地に伏せなさい」より「死んだふりしろ」の方がWっぽい気がした。

you best prepare to meet the one you prayin to

直訳  :祈る人に出会うための準備は完璧である
今回の訳:おきらく天国行きだ

かなり意訳してしまった!!「祈る人に出会う」⇒葬式など、死ぬことを意味する と捉えた。

「準備は完璧」⇒「もうすぐにでも」となるだろうか。

そうすると直訳と意訳の中間として「簡単に、すぐにでも死ねますよ」となる。これをもうちょっとWっぽく(?)言うとこうかなと思った。

Playing for keeps

直訳  :維持するために遊ぶ
今回の訳:最後の大勝負と行こう

これも特殊な表現で"play for keeps"で意訳のような「最後の大勝負」などとなる。これはギャンブラーなどがやる最後の賭けなどで使われるようだ。
つまり勝者には栄光が、敗者には…みたいなぎりぎりの状況。

Are you not entertained?

これは訳し方についてではない。

『グラディエーター』(2000年公開、古代ローマのコロッセオで戦う剣闘士の映画)で用いられたセリフと同じのようだ。

劇中では殺しを楽しむ観客や皇帝らに対して主人公が「こんな(殺し合いを見る)のが楽しいのか!?」と怒りをぶつけるシーンで言われた。今では場がしらけているときなどに「楽しいよな??」的な感じで使われているようだ。

編集後記的なもの

今回はアークナイツ Wのイメージソング『Renegade』を翻訳して色々考えてみた。

和訳なんか見つからないなーと思いやってみたが長い!難しい!が、まぁ自分のためにもなったし... ...いい曲だなと再認識できた。

このサイトの和訳記事では、「和訳の正確さ」と「読者の考える余地」に重きを置いています。
読者が正確に楽曲を捉え、理解を深めてもらえるよう、和訳にミスがあればぜひご連絡いただければ幸いです。

お読みいただきありがとうございました!

その他和訳のご紹介

アークナイツ関連の和訳を以下のマガジンでまとめております。
他の記事もぜひ見てみてください!

いいなと思ったら応援しよう!