【アークナイツ】『Renegade』を和訳してWを理解できる......のか?
はじめに
アークナイツはイベントごと、または主要なキャラクターに合わせてイメージソングが作られる。
どれもハイクオリティで楽曲の公開を楽しみにしているプレイヤーも少なくないだろう。
さて、今回和訳に挑戦した「Renegade」(裏切り者)は外国の賞にもノミネートされ、認知度的に和訳ももう出ているだろうなーと思っていたがぱっと見出ていなくてびっくり。
※本和訳記事は、公式が発表しているガイドラインに基づき作成しております。不備等がございましたらコメント等でご連絡ください。
楽曲情報
作詞:Substantial / X.ARI / Jason Walsh
作曲:Jason Walsh
歌:Substantial/X.ARI
リリース:2021/01/01
登場作品:アークナイツ(Hypergryph · Yostar スマートフォン向けゲーム)
2020年の Hollywood Music In Media Awards™ (HMMA)にノミネートされた.(https://www.hmmawards.com/2020-music-in-visual-media-nominations/)
歌詞(和訳)
以下の和訳はサイト筆者が書いたものであり、公式からの情報ではないことにご注意ください。
あいつは傭兵だ
革命家でもない限りこのじゃじゃ馬は扱えない
必要とあらば何だってやるようなやつだ
犠牲はつきもの
体制をぶっ壊す
思ってたのと違う結果になることも
恐ろしい状況に陥ろうとも彼女は決して心配なんかしない
想像してみろ どんな状況でも獲物は逃さない
闇夜に生きてなお光を求める
十字架を背負ったまま生きていいのか未だに葛藤している
何度も何度も!
彼女の最期は悲劇なんだろうか?
もじもじしてないでやりなさいよ
兵士のように
命令通りに動いて
あたしはやりたいようにやる、裏切り者なの
これは警告なの
これだけは覚えてなさい
あたしはやりたいことをするだけって
支配してやるためにあいつらをしむけてやる
すべきことをやるわ
選んだのはあんただって信じ込ませてやる
でも今は立場が逆転しているわね
あんたはこれだけ知っていればいいのよ
あたしを縛ることはできないって!
あたしは裏切り者
悪い女よね
あんたはあたしの操り人形
掌で踊っているだけ
誰もあたしには敵わないわ
あんたの考えも全部思い通りなの
欲しいものを手に入れる方法くらい知ってる
トップになるためにただ必要なことをする
誘惑してゲームの行末を操ってやる
引き分けなんて認めない あんたはもうおしまい
見てなさい大当たりだわ
吹き飛ばすわよ このスタイル誰にも真似できないわ
導くために生まれたの 止められないわ
あたしが来たのが聞こえたら死んだふりでもしとけば
もじもじしてないでやりなさいよ
兵士のように
命令通りに動いて
あたしはやりたいようにやる、裏切り者なの
これは警告なの
これだけは覚えてなさい
あたしはやりたいことをするだけって
支配してやるためにあいつらをしむけてやる
すべきことをやるわ
選んだのはあんただって信じ込ませてやる
でも今は立場が逆転しているわね
あんたはこれだけ知っていればいいのよ
あたしを縛ることはできないって!
あなたは誰とツルんでいるのかわかっちゃいない
俺が説明してやるよ
あいつは敵でも味方でもない あんたをもてあそぶ
ツルんだらもうおしまい
もう負けるしかない
あいつが飽きるまでの暇つぶしだ
試してみろ おきらく天国行きだ
わかったら言いなりにでもなることだ
もし彼女の新世界で生きたいのなら
善人ぶっていようが
あいつはどうしようもない悪人だ
どこまでも冷酷な女さ
目的のためにはどんな対価も厭わないのだから
ゲームの一部に過ぎないんだ
最後の大勝負と行こう
楽しいよな?
これだけは覚えてなさい
何をすべきか それだけを
支配してやるにはあいつらをしむけないとね
すべきことをやるわ
選んだのはあんただって信じ込ませてやる
でも今は立場が逆転しているわね
あんたはこれだけ知っていればいいのよ
何をすべきか、それだけをね!
これだけは覚えてなさい
何をすべきか それだけを
支配してやるにはあいつらをしむけないとね
すべきことをやるわ
選んだのはあんただって信じ込ませてやる
でも今は立場が逆転しているわね
あんたはこれだけ知っていればいいのよ
何をすべきか、それだけをね!
考察的なもの
曲の意味
WっぽいパートとWを知る人物っぽいパートの2つがある。歌でもそこは歌い分けられているのが分かる。Wの自由気ままに生きていく様、そしてそのヤバさが歌詞になっている。
過去の話(闇夜に生きる)も公開されキャラの深堀が進んでいるが、まだまだ底の知れないのが彼女の魅力だ。そんな彼女らしい一曲だと思う。
和訳について
ラップということもあり授業では習わない省略やスラングが多かった気がした。
見慣れない英語があれば大方何かの省略形だと思ってもらってよいと思う。以下に今回気になったポイントをまとめた。
Don't think twice, better be brave
直訳 :二度考えるな、勇気を持った方がいい
今回の訳:もじもじしてないでやりなさいよ
つまり「考え過ぎて行動にできていない」ことを指摘するような文だな思った。この場合のbraveはあんまりいい印象ではないな…
Nobody here is going toe to toe with me
直訳 :ここに私と戦い合えるような人はいない
今回の訳:誰もあたしには敵わないわ
"toe to toe" で「2人が戦い合う」という意味になる。ニュアンス的にはネガティブなものを含むようだ。この表現を知らないと意味が?になる。
No stalemate, you're dead-weight
直訳 :ステイルメイトはなし、 あなたはデッドウェイト
今回の訳:引き分けなんて認めない あんたはもうおしまい
チェスなどのゲームで引き分けを意味する「ステイルメイト」(これスティールメイトだと思って20年間生きてきました)。
もう一つのデッドウェイトは船の載貨重量の限界を表す言葉…であるがまったくこれでは意味が分からない。
色々調べてみると不要になった装備などのことの喩えでもあるらしい(たぶん。空のマガジンやお荷物の仲間)。なので足手まといや不要なものという意味として考えるとよさそう。
というわけで、今回は「あとはもう捨てられるだけの存在」として意味を捉えた。
When you hear my sound y' better hit the dirt
直訳 :私の音が聴こえたら地面に伏しなさい
今回の訳:あたしが来たのが聞こえたら死んだふりでもしとけば
”hit the dirt”で「地に伏せる(何かから逃れるため)」。
恐らく戦地での攻撃をよける際などの表現だろう。「地に伏せなさい」より「死んだふりしろ」の方がWっぽい気がした。
you best prepare to meet the one you prayin to
直訳 :祈る人に出会うための準備は完璧である
今回の訳:おきらく天国行きだ
かなり意訳してしまった!!「祈る人に出会う」⇒葬式など、死ぬことを意味する と捉えた。
「準備は完璧」⇒「もうすぐにでも」となるだろうか。
そうすると直訳と意訳の中間として「簡単に、すぐにでも死ねますよ」となる。これをもうちょっとWっぽく(?)言うとこうかなと思った。
Playing for keeps
直訳 :維持するために遊ぶ
今回の訳:最後の大勝負と行こう
これも特殊な表現で"play for keeps"で意訳のような「最後の大勝負」などとなる。これはギャンブラーなどがやる最後の賭けなどで使われるようだ。
つまり勝者には栄光が、敗者には…みたいなぎりぎりの状況。
Are you not entertained?
これは訳し方についてではない。
『グラディエーター』(2000年公開、古代ローマのコロッセオで戦う剣闘士の映画)で用いられたセリフと同じのようだ。
劇中では殺しを楽しむ観客や皇帝らに対して主人公が「こんな(殺し合いを見る)のが楽しいのか!?」と怒りをぶつけるシーンで言われた。今では場がしらけているときなどに「楽しいよな??」的な感じで使われているようだ。
編集後記的なもの
今回はアークナイツ Wのイメージソング『Renegade』を翻訳して色々考えてみた。
和訳なんか見つからないなーと思いやってみたが長い!難しい!が、まぁ自分のためにもなったし... ...いい曲だなと再認識できた。
このサイトの和訳記事では、「和訳の正確さ」と「読者の考える余地」に重きを置いています。
読者が正確に楽曲を捉え、理解を深めてもらえるよう、和訳にミスがあればぜひご連絡いただければ幸いです。
お読みいただきありがとうございました!
その他和訳のご紹介
アークナイツ関連の和訳を以下のマガジンでまとめております。
他の記事もぜひ見てみてください!