【アークナイツ】危機契約#2「利刃」の曲 和訳と意味を考えてみる
はじめに
アークナイツは危機契約のシーズンごと専用の曲を用いている。ふとその曲の和訳がパッと出てこないなーと思ったので自分でやることにした。
今回は第2回ということで、『OPERATION BLADE』の和訳を行っていこうと思う。以下のサイトは公式が出している楽曲がフルで聴けるサイトである。
本和訳記事は、公式が発表しているガイドラインに基づき作成しております。不備等がございましたらコメント等でご連絡ください。
サムネイル画像は公式Xの告知ポストから引用させていただきました。
楽曲情報
作曲:Obadiah Brown-Beach
歌:Xueran Chen
リリース:2020/3/26
※Operation Blade | Arknights Wiki | Fandom から引用
登場作品:アークナイツ(Hypergryph · Yostar スマートフォン向けゲーム)
歌詞(和訳)
俺が来たぜ
俺色にもう染まっていくんだ
あんたの時代はもう終わりだ
どう見たって俺の勝ちだ
だからもう目を離すなよ
近づかないことをおすすめするぜ
俺は興奮しやすいからな
昼も夜も止まらず燃え盛るんだ
焼け付くような熱さだ
俺は無敵なんだ
そうさ 俺は絶好調だぜ
ハートに火をつけて
この炎はどうしたって留まらないんだ
あんたがいくら止めようとしたって
俺は抵抗するぞ
誰も俺を倒せないんだ
俺こそが至高だ
誰にも負けはしない
つまりはこうだ
今日という日は俺のためにある
あぁ 骨まで凍てつくように
俺はあんたの玉座を奪うための盗人になろう
嵐の夜だろうと押し進めてやる
俺の好奇心は飽きることを知らない
容赦のない群れのように
俺は超えてみせる
俺の探求心は留まることを知らない
そうさ 俺は絶好調だぜ
ハートに火をつけて
溶かしつくすんだ
そして俺は
凍てついた壁を崩すんだ
高みへと昇りつめるんだ
俺を止められる奴なんていない
俺こそがトップだ
誰にも負けはしない
つまりはさ…
あぁ 冬が全てを灰色で覆っちまうほど吹き荒れる中
俺はそれすら溶かして消すほどの熱狂となろう
近づかないことをおすすめするぜ
俺は興奮しやすいからな
昼も夜も止まらず燃え盛るんだ
焼け付くような熱さだ 俺は無敵なんだ
俺が来たぜ
俺色にもう染まっていくんだ
あんたの時代はもう終わりだ
どう見たって俺の勝ちだ
だからもう目を離すなよ
そうさ 俺は絶好調だぜ
ハートに火をつけて
この炎はどうしたって留まらないんだ
あんたがいくら止めようとしたって
俺は抵抗するぞ
誰も俺を倒せないんだ
俺こそが至高だ
審判の日が来ちまったんだよ
劫火を前にしてもう逃げることなんてできない
既に勝利は俺のものだ 蹂躙される覚悟をしておけ
つまりはこうだ
今日という日は俺のためにある
考察的なもの
全体的にまとめると
自信たっぷり(過剰?)な人を描いたかのような曲だった。
ヴェンデッタが今回のボスとして出ていることからか炎をイメージさせるような表現が多いが、なんとなくキャラクター像を想像していきたい。
考えられるキャラクター
関係性が描かれている数は少なく、"I"と"You"のみである。
"I"はすごい自信家であることが歌詞からは分かる。
ここで気になるのはイベント『闇散らす火花』でヴェンデッタと思われているキャラクター レイドとの違いだ。
そもそもレイド≠ヴェンデッタであればこの話は終わりだが、仮に同一人物だとして考えるとどうもイベント中の彼の性格と、この歌詞は合わないような気がする。
なので本サイトではあくまでもレイドさんがキャラクターとしては描かれていないものと考えたい。
まぁ「ヴェンデッタはレイド」でなくとも、「レイドはヴェンデッタ」である可能性はゼロではないから... ...?
また、危機契約#2が行われていた当初は深堀される予定がなかったため、キャラクター設定に違いが生じたのかもしれない。
私の中では危機契約の曲は危機契約に挑戦しようとする、アークナイツ内では語られなかった人たちの物語と捉えている。なので私的にはこの曲もマドロックを指すというよりは全く別の人物ではないかなと考えたい。
この記事の読者もぜひ自分の中で何かをイメージしながらもう一度曲と、そして歌詞を堪能してもらえるとより楽しめるかもしれない。
和訳について
今回は以下の3点が和訳のポイント。
IInfiltrated
直訳 :浸透する、潜入する
今回の訳:俺色に染まる
歌詞前後で思い切り意訳した。単体だと直訳のような意味になる。敵陣に潜入して戦果を挙げる、的な意味でも行けそうな気はするが前後を考えると今回の訳がよさそうだった・
When all is said and done
直訳 :全て語られやられたときに
今回の訳:つまりは
イディオムとして今回の訳のような「結局のところ、つまりは」みたいな意味があるみたいだ。直訳からもなんとなくニュアンスは伝わる。
Your day of reckoning's come now
直訳 :あなたの決算日が今来ました
今回の訳:審判の日が来ちまったんだよ
一般的には直訳のような決算日や勘定日のことを言うようだ。一方で宗教的には最後の審判を示すらしい。人間の罪の決算を行うという意味ではたしかに納得。
編集後記的なもの
今回はアークナイツ 危機契約#2「利刃」の曲を翻訳して色々考えてみた。
和訳自体はスムーズにできたがどこか納得いかない和訳である気もする…自分で気づいた際やコメントを頂いた場合修正する可能性ありあり。
このサイトの和訳記事では、「和訳の正確さ」と「読者の考える余地」に重きを置いています。
読者が正確に楽曲を捉え、理解を深めてもらえるよう、和訳にミスがあればぜひご連絡いただければ幸いです。
お読みいただきありがとうございました!
その他和訳のご紹介
アークナイツ関連の和訳を以下のマガジンでまとめております。
他の記事もぜひ見てみてください!