見出し画像

#96 "all the rage" って本当に「怒り」って意味であってる?


最近、家でエアロバイクと連携してゲームのようにエクササイズを楽しめるZwiftというやつ始めたんですよね(割と今更感ですが…)

でもよく使い方分からなくて、この記事を読んで調べてたんです。


そしたら、こんな文が出てきたんですよね。

Indoor cycling is all the rage at the moment.
bikerader


え、屋内バイクは今ブチギレてる??


え、え、どういう意味???



ってことで、今回はそれについて書きます。



きっと皆さんは "rage" の意味知っているはずです。
(知らなくても知ってるフリしてて大丈夫です。今覚えればよいので)


そうです。怒りを超えた「激怒」という意味ですね。


しかし!先に言いますが、 "all the rage" の意味は、


「大流行している」


です。


なんでやねん!!!!!!!!!!



わかります。


では、まず "rage" の意味を英英辞書で見てみましょう。


(a period of) extreme or violent anger:
激しい怒り(或いはその状態の期間)
Cambridge Dictionary (日本語訳わたし)


まあ、これはわかりますね。

ただ、もう一つありあす。


an exciting or entertaining event involving a lot of activity:
エキサイティングで楽しい多くのアクティビティが行われるイベント
Cambridge Dictionary (日本語訳わたし)


これはむしろ「怒りの反対」じゃないですか!!



これはつまり、もう超激オコ状態(extreme anger)だと感情も急激に高まるために、冷めるのも早く、楽しい方向にも行きやすいのか。或いは、この激昂状態、つまり「感情が昂る状態」というのは「怒り」にも「楽しみ」にもブレることがあり、そこら辺を包含した意味の単語とも言えますね。推測ですがね。


"all the rage" を調べていたら、その意味に関して、こんな説明が出てきました。

Also, all the thing. The current or latest fashion, with the implication that it will be short-lived・・・(中略)The use of rage reflects the transfer of an angry passion to an enthusiastic one・・・(中略)
"all the thing" も同義。「束の間」を示唆する現在或いは最近の流行、 ここでの "rage" の使用は、「怒りの感情」から「熱狂」への移り変わりを示す。 
DICTIONARY.COM (日本語訳わたし)

なるほど。やはり、怒りから→激しい楽しい感情(熱狂)っていうのは移り変わりがあり、そこから「熱狂→大流行」という意味が "all the rage" には生まれたんですね。

ちなみに、上述の通り、 "all the thing" も同義のようですね。



それでは今回はこんな感じで!




英語ネイティヴの感覚が理解できるノート!

↓のURLからこのnoteのLINE OfficalAccountが追加できます。更新された時タイムリーに通知がきます!
https://lin.ee/250kDUC

【オススメ記事】


サポート頂けましたら、タメになる記事を書くためのネタ探しの資金として使わせて頂きます。