midnightの意味は?
よく英単語の意味がわからないときには和英辞書ではなく英英辞書を使いなさいと言われることがある。もちろん、その方が良いことはわかっている。わかっているけれども、やっぱり、楽して勉強したい。だから、どうしても和英辞書を使ってしまうことが多いのではないだろうか。
先日、時間の表現の仕方と言うのを教えてもらっていたときのこと。
アメリカ英語では3時15分のことをそのまま3:30と表現する。一方で、イギリス英語では3時15分のことをquarter past threeと表現する。日本人にとってはアメリカ英語の方が分かりやすい。まぁ、そんなふうに表現するんだなと言うことを理解しつつ.
じゃぁ、お昼の12時はなんていうの?
と聞かれて、確かに、日本語では正午と言うけれども英語ではなんていうんだろ?あんまり考えたことなかったなと思いながら
Twelve o'clockですか?
と答えてみる。
答えは
Twelve noon
なんだそう。
アフタヌーンのnoonがここに来るようだ。
それでは反対に真夜中の12時の事はなんていうかな?
ヌーンと来たからには今度はムーンかなと思いトゥエルブムーンですか?
と答えると残念ながら不正解。笑
実際にはtwelve midnightと言うらしい。
ミッドナイトと言うと私たちは真夜中と覚えている。
実際に、ケンブリッジの辞書を見てみると
日本語では真夜中と書いてあり
英語では12時
と書いてある。
全然意味が違うじゃないか!
要するに、英語の先生が言いたかった事はこういうことらしい。辞書といえども日本語の意味は全く英語の意味と異なるように書いてあることもあるからできるだけ英語は英語で理解するようにしてほしいと言うこと。
なるほど、せっかく勉強しても間違った日本語で学習してしまっては確かに意味がないよね。
今回も色々とお勉強になったのであった。