DMM英会話Daily News(24.2.7)
Fuji Climbers to Pay $13 Fee from Summer 2024
(富士登山者、2024年夏から13ドルの料金を支払うことに)
From this summer, climbers who want to go to the top of Mount Fuji by the most popular trail in Yamanashi prefecture will have to pay a fee of 2,000 yen — around $13.
(今年の夏から、山梨県で最も人気のある登山道で富士山の頂上を目指す登山者は、2,000円-約13ドル-を支払わなければならなくなる。)
Yamanashi's prefectural government hopes that charging a fee will help decrease overcrowding on the mountain, and plans to use the money to pay for safety measures.
(山梨県は、料金を徴収することで富士山の混雑が緩和されることを期待しており、その費用を安全対策に充てる予定だ。)
An increase in visitor numbers in recent years has brought human traffic jams to the mountain trails.
(近年、登山客の増加に伴い、登山道では渋滞が発生している。)
There has also been an increase in unsafe climbing practices, such as "bullet climbing" — trying to climb the mountain too quickly without resting in one of the mountain huts.
(また、「弾丸登山」(山小屋で休まずに急登すること)など、安全でない登山も増えている。)
Announcing the new fee at a press conference, Yamanashi Governor Kotaro Nagasaki said, "Keeping the number of climbers in check is an urgent task as we observe overcrowding."
(記者会見で長崎幸太郎山梨県知事は、「過密状態が見られる中、登山者数の抑制は喫緊の課題だ」と述べた。)
The new fee will be collected at Yamanashi's Yoshida Trail, and will be on top of a voluntary fee of 1,000 yen — just under $7 — that climbers are already asked to pay to help look after the mountain.
(新料金は山梨の吉田口登山道で徴収され、すでに登山者が山の管理のために支払っている1,000円(7ドル弱)の任意料金に上乗せされる。)
However, some people who work in the local tourist industry have said the 3,000-yen total might be too expensive.
(しかし、地元の観光産業に携わる人々からは、合計3,000円は高すぎるのではないかという声も上がっている。)
Shizuoka prefecture has three trails going up the mountain, at which climbers are also asked for a 1,000-yen voluntary fee. But the prefecture has no plans to charge any extra fees.
(静岡県には3つの登山コースがあり、そこでも1,000円の任意料金を徴収している。しかし、県は追加料金を徴収する予定はないという。)
Yamanashi prefecture has also announced plans to prevent bullet climbing by closing the Yoshida Trail at the mountain's fifth station between 4 p.m. and 3 a.m. to climbers who have not booked a stay in one of the mountain huts.
(山梨県はまた、午後4時から午前3時の間、山小屋に宿泊予約をしていない登山者に対し、富士山5合目の吉田登山道を閉鎖し、弾丸登山を防止する計画を発表した。)
Climbing season on Mount Fuji usually lasts from July to early September. According to the Ministry of the Environment, over 221,000 people climbed the mountain last summer.
(富士山の登山シーズンは通常7月から9月上旬まで。環境省によると、昨夏の登山者数は22万1000人を超えた。)
富士山の通行料についてでした。
あまり登山をしないので、これが高くつくのか、妥当なのかがわからない…
でも、絶対観光客多いだろうからどんな影響になるのかな?
っていうのが気になります。
他に通行料取ってる山あるのかなって調べようと、
『Climbing fee』 ってググったら富士山のことがずっさり!
富士山目当ての観光客には痛手なのかな(?)
見出し画像: