新訳 : ドレミの歌

ド〜はドーナツのド♪

について、最近思ったことがある。


そもそも本家「サウンド・オブ・ミュージック」におけるドレミの歌は

ド=Doe(雌の鹿)

レ=Ray(太陽から差す〜)

ミ=Me(私自身)

のように「ド・レ・ミ〜」それぞれの音に合うように、その言葉自体を説明してあげる、というものである。

つまり、

「ドーナツのド」

ではなく

「ド = 度・怒・土 など...」

をその後に説明するのが本家に沿ったやり方なのではないか...

と考えた。

そこで私はドレミファソラシを以下の日本語に置き換えた。

度・礼・身・歯・租・裸・

なんとも子供向けでない文字の並びである。

上記を以て、新訳 : ドレミの歌を

さぁ歌いましょう♪


-----

♪度は尺度だよ〜

♪礼は挨拶よ〜

♪身は君自身〜

♪歯〜は生えている〜

♪租〜は昔の税〜

♪裸〜は生まれたて〜

♪死〜は怖くない〜

さぁ歌いましょう♪

-----

結論 : ♪死〜は怖くない〜


ペギー葉山先生は凄い。

いいなと思ったら応援しよう!