私は自分の署名をするときは、ちゃんと漢字でもともとの名前を書きます。英語での署名はアルファベットでの崩し文字です。ほぼだれも読めないような文字です。今のところ、下の名前⇒苗字の順ですが、昔、商工会議所に登録して、貿易書類に署名しすぎ。苗字部分がどんどん省略され、ほぼ「N」部分しか残っていません。
留学中に本名の下の名前で呼び名を過ごそうと思っていましたが、アルファベットでaoなどと母音が並ぶと英語ネイティブの皆さんが正しく発音できず、変な発音になり、それをいちいち修正するのが億劫でした。通常、この場合、英語名などをつけるようです。私の場合であれば、イニシャルからケインとかケンとかが候補になります。そんなとってつけたような名前だと、なんだか英語社会に迎合するようで嫌な気もしましたが、非常にタフなビジネススクールの中では、名前を憶えて存在を認識してもらうことが必須だったのも事実です。
私の場合は、思い切って「K」と呼んでくれとすることとしました。ケイというと、「?」とされることもあるので、ジャストケイと言いながらです。これは成功しました。非常に覚えられやすかったということです。いまだに、英語での会話の場合は、友人たちはKと呼んでくれます。インドの友人でJeh(ジェエ)と名乗っている奴がいて、二人で自己紹介すると悪ふざけのようにしかなりませんでした。それはそれで覚えてもらいますかったということです。
ケイは、英語では通常、Kayなどといい、女性の名前のことが多いようです。カオルは日本でも女性名前のことも多いので私は気になりませんでした。アメリカ人も含め、アジアのさえないにいちゃんを女性名前で呼んでくれたということです。少しだけ、英語社会に迎合せずに、迎合してもらった気がしています。
そんな名前の呼び方をしてくれた友人、知人たちに今は感謝です。
英文での日本人の名前表記
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?