シンガポールの英語
シンガポール英語は「標準シンガポール英語(Standard Singapore English)」と「口語体シンガポール英語(Colloquial Singapore English)」に大別される。後者がいわゆる「シングリッシュSinglish」と呼ばれるインフォーマルな場で話される英語であり、中国語(主に福建語、広東語、マンダリン)とマレー語の要素が含まれている。高学歴の人ほど、場に応じて標準シンガポール英語とシングリッシュを使い分ける傾向がある。
ざっくり言うとアジアでも若い人はそこまでなまっていない。日本でも地方で年配の人の方がなまりが強いのと一緒だね。外国人相手には特にInternational versionの英語を話すようにしてる印象。年配の人でも長年International Companyで働いていた人はもちろんほぼなまっていない英語で話してくれる。放送でもシングリッシュの使用は禁止されているそう。
外国人がシングリッシュをマスターする必要性は感じない(関西圏で外部から来た人が関西弁話すとなんか違う感じがするみたいな?)彼らのアクセントに慣れて聞けて意思疎通が出来たらいいかなと。シンガポールでダウンロードしたシングリッシュLINEスタンプも、国外の友達とふざけて使うだけ。(地元の人とのやりとりはWhatsapp)でも香港で"Quite Far"って言ったときにシンガポールアクセントじゃんって言われたので(ぶつ切りで息多い感じ?)ちょっとうつった感じもする。
良く使う最低限の言葉を紹介
Take away(持ちかえり)
スタバで持ち帰りの時は”Take away”。アメリカ英語だと聞かれるのは"For here? To go?" だけどアジアはTake away一択な感じ。(イギリス英語)
オーストラリアでもtake away。店内で食べる時は"Having here"。
No need(要りません)
めっちゃ使う。お店等で"Do you need a (plastic) bag?"(レジ袋いる?)って聞かれて”No need”。地元の人は「の、に」みたいな(ノニジュースか?)ぶつぎり息多めな感じで言う。(説明しづらい)バリ島で勧誘とかがしつこい時も"No need"。
Are you queueing? (並んでる?)
アメリカ英語だとAre you in line? だけどイギリス英語の列queue (発音 kjúːキュー)を使う。下に貼ったticktokの最後の方もキューって言ってるけど、なんかあちこちでキューキュー言ってるイメージ(どんなんだ笑)
Where is toilet?(お手洗いどこ?)
アメリカ英語だと直接的に言わずに”Where is rest room?"って習ったよね。地元のマレー系の男の子に「アジアでRest roomとか言わへんよ、toilet、toilet!」(私の脳内で関西弁に変換)って言われたので、そうなん?と思いtoiletで通す事にする。ちなみにバリ島でトイレを色んな表現で言っても通じなかった事があるので、英語が出来ない地元の人向けにはWC(ウェーセー)っていう事にする。
どんな感じか興味があったら聴いてみてね
なまりの強い母親の真似
Tiktok使ってない方にはYoutubeもあったよ。
↓ちょっと緊張気味でバリバリのシングリッシュでは話してないっぽい
以上です!
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?