I wish you a happy new year よいお年を

(原文)
今日の帰り、幼稚園児達がお互いに「よいお年を」って言ってるのを見かけたよ。
今日が幼稚園の今年の最終日だったみたい。

(英訳用改変)
ボクは聞いた幼稚園児達が言っているのを「よいお年を」とお互いに帰り道で。
今日が幼稚園の今年の最終日だったみたい。

(英訳 byてす)
I heared that children of kindergarten said "Yoi otoshi wo"each other on the way to home.
It seems that today is the last day of this term of kindergarten.

(英訳 by DeepL)
On my way home today, I saw a group of kindergartners wishing each other a Happy New Year.
It seems that today was the last day of the year for the kindergarten.

📝(*ˊᗜˋ)
「子供達」を「kids」にするか「children」にするかでウンウン言ってたボクだけど、「kindergartners」って言葉があるのかー!!😳
ってとってもお勉強になった回でした❗️
ただ、「よいお年を」って言葉はそのまま残したかったかなw

二行目は、過去形にしてなかったところマイナス10点!
「今年の最終日」はそのまま訳せばよかったんだねぇ。
「term」か「semester」で悩まなくてもよかったかー⭐︎

(ここから余談)
クリスマスソングの歌詞に
We wish you a merry christmas and a happy new year
ってあるけど、あれは実はクリスマス当日じゃなくて、今日みたいなクリスマス前の、その年にその相手に会う最後の日に歌う歌なんじゃないかなぁと思ったよ!
あれはもしかしたら、「よいお年を」ソングなのでは?🤔


いいなと思ったら応援しよう!