部屋とYシャツと父と私

よく見かける、英文がプリントされたシャツ。
うちにも何着かあるのだが、先日父が着ていたデニムシャツの胸元には黄色くこう刺繍されていた。


Leave Me Alone(ほっといて)


いやいや、何でそれを刺繍したの!?
メーカーさん、何でそれをチョイスしたの!?
え、父は放っておいてほしいの?

私「お父さん、ほっといてほしいの?」

父「え、何で?」

私「だって、ほっといてって書いてる…」

父「(刺繍を見る)…本当だ!何で!?」

私「知らないけど、ほっとくね」

父「何で!?やめて!?」


やめてあげた。←


そんな私にも、1着だけ意味不明な英文がプリントされたシャツがある。私のはグレーのロングTシャツの胸元に黒くこう刺繍されている。


Morality Plunk


は!?
意味が分からない…。
とりあえず私は、現地在住歴ゼロなのに英語が出来すぎる姉に聞いてみた。
(私も、一応は英語科を卒業したが英語は苦手。モグリ)

私「お姉ちゃん、これどういう意味?」
姉「Moralityは分かるけど、何これ?」
姉にも分からない単語、だ、と…?

調べた結果。
moralityは、道徳性。
plunkは、ギターやピアノをポロンポロンと鳴らすという意味。


え、何!?
道徳性を弾き語るの!?
(超意訳)


皆さん、英文がプリントされた衣類を買うときはある程度意味を調べてから買おうね…。


いいなと思ったら応援しよう!

ひやむぎ
よろしければ、お願いします。 お願いします!!(圧