えびちゃん先生の英語沼②「目からウロコ」って言えるかな?
面白いな、と思った英語表現を共有するシリーズ、「えびちゃん先生の英語沼」です。
先日、仲のいい友人から「目からウロコ」って英語でなんて言うの?と聞かれて、調べてみました。
目からウロコ、なんとなく中国の故事成語だと思っていましたが、なんと衝撃の事実!実は出典元が新約聖書だったのです!
使徒行伝9章第3~18節
「ところが、サウロが旅をしてダマスコに近づいたとき、突然、天からの光が彼の周りを照らした。サウロは地に倒れ、『サウル、サウル、なぜ、わたしを迫害するのか』と呼びかける声を聞いた。『主よ、あなたはどなたですか』と言うと、答えがあった。『わたしは、あなたが迫害しているイエスである。起きて町に入れ。そうすれば、あなたのなすべきことが知らされる。』同行していた人たちは、声は聞こえても、だれの姿も見えないので、ものも言えず立っていた。サウロは地面から起き上がって、目を開けたが、何も見えなかった。人々は彼の手を引いてダマスコに連れて行った。
(中略)
『兄弟サウル、あなたがここへ来る途中に現れてくださった主イエスは、あなたが元どおり目が見えるようになり、また、聖霊で満たされるようにと、わたしをお遣わしになったのです。』すると、たちまち目からうろこのようなものが落ち、サウロは元どおり見えるようになった。」
この部分が英語だと、
Instantly something like scales fell from Saul’s eyes, and he regained his sight. Then he got up and was baptized.
なんですね。scales=ウロコです。
普段の会話で使うのならば、
I felt like the scales fell from my eyes.
(目からウロコが落ちる思いです。)
と言うそうです。
今まで、「目からウロコ」を英語でなんて言うのかなんて考えてもみたことなかったので、良い勉強になりました。また、「目からウロコ」の語源にも驚きました。
これって英語でなんて言うんだろう?というのは英語学習の良いきっかけ
えびちゃん先生は、生徒からの質問に、「それはね…」といつでも答えられる、そんな先生を目指しています。ですのでよかったらいつでもコメントしてみてください。TwitterでもOK!勉強しておきます!
今日もお読みいただいてありがとうございました。
サポートよりも、シェアしてください☆