
アラノンの第一ステップ(1)イントロダクション
ステップ1:私達はアルコールに対して無力であり、生きていくことがどうにもならなくなったことを認めた。
STEP ONE: We admitted we were powerless over alcohol──that our lives had become unmanageable.
ステップ1に関するメンバーのシェアには、いつも強い興味を惹かれます。ステップ1に至るドラマには一つとして同じものはないけれど、必ず深いところに共通点があって、それが心に響くのかも知れません。
アラノンのステップ1はハードルが高い、ステップ1がなかなか入らない、などと聞くことがあります。私はずいぶん長いこと、ステップ1をどうにかして解釈しようとがんばっていました。ステップ1が難しいのはそれが何か深淵なる真理であるからだと考え、それを解き明かすことでステップ1が踏めるのだと思っていたのでしょう。どこまでもトンチンカンです。
ステップ1に解釈の余地などありません。以前『父と私とビッグブック』というエッセイに私の子ども時代の命題について書きました。それは、子どもの素朴な眼差しで見たままの、ただの事実でした。そしてそれと同じ事実が、ようやく自分のことになっただけの話です。とはいえ、私にとってステップ1が難しいことに変わりはありませんでした。でもそれは、私が40数年かけて作り上げてきた架空の自分を完全に否定し、もっとも受け入れがたい真実を認めることの難しさであったのです。
解釈の余地がないとは言え、本来の言葉の意味を知ることは助けになると考えます。ステップ1では、powerless と unmanageableという二つの形容詞が大きなキーワードです。powerless とは「powerがない」ということですが、power の意味は(物理、政治、法律など)使われる分野によって少し異なります。私たちにとっては、以下の Cambridge Dictionary の定義が一番しっくりくるかと思います。
power: control or influence over people and events(人々や事象をコントロールする力、またはそれらに対する影響力)
つまり「私たちにはアルコホーリクやアルコホリズムをコントロールする力がない、またはそれらに影響を及ぼす力がない」ということになります。これまで見てきたアルコホリズムの性質を思い起こせば、何ら目新しいことではありませんね。
一方 unmanageable は意味としては一つ。これは Merriam-Webster の定義です。
unmanageable: difficult or impossible to control or manage(コントロールまたは管理することが難しい、あるいは不可能である)
こちらは少し想像力が必要な単語であると考えます。unmanageable は物事や状況がさまざまな理由によって(例えば、複雑すぎて、量が多すぎて、力が強すぎて)手に負えないことを表します。非常に扱いにくい子どもや暴れ馬、あるいは借金で首が回らない状況などに対しても使われます。
つまり「私たちの人生が(アルコホリズムによって)手に負えない状況になってしまった」ということになります。これもまた「アルコホリズムが私たちに与える影響」として見てきたものです。
最後に、ステップ1の文言全体に注目してみます。日本語の方は「私たちはアルコールに無力であり」の後に読点が置かれ、自然な形で「生きていくことがどうにもならなくなった」が続きます。片や原文では「we were powerless over alcohol」と「our lives had become unmanageable」がエムダッシュ(──)でつながっています。エムダッシュはコンマ、コロン、セミコロン、丸括弧の代わりに使うことができる句読点であって、何かしらの情報が続きますが、特に読者の注意をその情報へ強く引きたい時に使われます。
それでは次回、powerless と unmanageable、エムダッシュを挟む二つの関係性を考えつつ、ステップ1に私たちの経験を照らし合わせてみたいと思います。