和訳:Seize The Day

SixTONESのアルバム『THE VIBES』の和訳をシェアしてみよ!という企画の第2弾です。第1弾では『Something from Nothing』を取り上げたので、お時間がありましたら、そちらもぜひ御覧ください。

Seize the Dayと言えば、『Dead Poet Society (邦題『今を生きる』)』に出てくる有名なセリフが思い浮かびますね。元々はラテン語のことわざ carpe diemの英訳なんですが、こっちを日本語に直訳すると「収穫はその日のうちに」というような意味です。日本のことわざで近いのは「善は急げ」とか「鉄は熱いうちに打て」あたりかもしれませんが、個人的には「推しは推せるうちに推せ」のニュアンスかな、と思います。

その辺りの言葉の背景も踏まえて、行ってみましょー。

Seize the Day

3形態共通曲 Track 10の曲です。(利便性・視認性のため出典に関する作詞者への言及は初出のところのみとさせていただきます)

Every page is turned by a breeze, empty letters seem to be free
Day by day without, all my feelings don't turn me
When you lose something like your way, you should choose your heart right away
Don't regret the past Move to the front, right now 

SixTONES "Seize The Day" Lyrics: Soflan Daichi/ЯIRE

そよ風にページがめくられて 空っぽな言葉たちは逃げ出したみたい
何もない日々 どんな感情も僕を動かしてくれなくて
自分の道ってやつが見えなくなったら 心に従えばいいんだよ
過去を悔いてる暇はない 今すぐ前に進むんだ

[Just seize the day] Don't need to repent the past
[Just seize the day] Don't have to fear next day?
This moment will never come again
Not someday, we live right now
[Just seize the day] Do not compare with the others
[Just seize the day] Just take the way you want
Sometimes we fall, sometimes we fight
Just around and moving, Keep on goin' goin'

SixTONES "Seize The Day"

[今を大切に] 過去を悔いたりしないで
[今を大切に] 明日を恐れなくていいだろ?
今という時は二度と訪れないから
いつかじゃない 今を生きてんだ
[今を大切に] 誰かと比べたりしないで
[今を大切に] 望む道を進めばいいだろ? 
ころぶ日も 立ち向かう日もあっていい
ただ動いて巡って 進み続けろ 前へ前へ

In the past when I turned a page, how I wished, if I just had changed
Thinking for today, would have been a better day
Disappointing that's in my mind Cause I still have hope in my mind
Never throw away That's the right key My life

SixTONES ”Seize The Day”

ページをめくったあの頃 変われたらいいのにと願っていた
思ってみれば今日だって もっといい未来になってたかもね
そんな自分に失望するのは 今も希望を失ってないから
投げ出したりするなよ それが僕の人生 道を拓く鍵なんだ

[Just seize the day] Let's do it, shake off the pain
[Just seize the day] Just focus on the "Now"
Never too late to start again
Let your step move from right here
[Just seize the day] You shouldn't look for the answer
[Just seize the day] Create the world you want
Do it always, do it like that Live your life that's yours so Keep on goin' goin'

SixTONES "Seize The Day"

[今を大切に] やってやろうぜ 痛みを振り払って
[今を大切に] 「今」だけを考えよう
やり直すのに手遅れなんてないさ
ここからまたあるき出せばいい
[今を大切に] 答えを探したりしないで
[今を大切に] 望む世界を作ればいいだろ?
そんな調子でやり続けるんだ 自分の人生だろ 進み続けろ 前へ前へ

Sometimes you stop There will be times you want to wanna cry
Pain is telling me I should not escape, keep hanging in Face it now
Can be anyone you want
Everybody, [so everybody]
We won't be young forever
Just seize the day… Just seize the day…

SixTONES ”Seize The Day”

立ち止まる日も 泣きたくなる日もあるけど
「逃げるな 踏ん張れ 向き合え」 痛みがそう教えてくれる
なりたい自分になれるさ
みんな [そう みんなが]
永遠に少年ではいられないから
ただ今を大切に… ただ今を大切に…

The future let's talk about [Don't be afraid of anything]
Forget the pain in your past [Shouldn't be trapped in anything]
That is the way I believe [Yes, I am sure]
Getting lost is proof you're Looking ahead
Life is your only story [Let's seize your glory]

SixTONES "Seize The Day"

未来の話をしよう [何も怖がらないで]
過去の痛みは忘れて [何にも囚われないで]
それが僕の信じる道だ [そう 信じてる]
迷うのは前を向いている証拠だから
人生だけが君の物語だ [さあ 栄光を掴もう]

Ready to take off
Receiving headwinds and fly off
Can you feel that
The wind around
It's the time, for you now feel it in your hands

SixTONES ”Seize the Day”

飛び立つ準備はいいか
向かい風を受けて飛び立とう
感じているか
君を取り巻く風を
今こそその時だ その手の中に掴み取れ

[Just seize the day] Conservative is no answer
[Just seize the day] Release it. Let it go!
This moment will never come again
[Never too late to start again]
Just around and moving, Keep on goin' goin'
Just seize the day

SixTONES "Seize The Day"

[今を大切に] 守りに入るのは間違いさ
[今を大切に] 手を離すんだ。解き放て!
今という時は二度と訪れないから
[やり直すのに手遅れなんてないさ]
ただ動いて巡って 進み続けろ 前へ前へ
ただ今を大切に


ちょっと前置詞が行方不明で英語として解釈しづらいところがあったりもするので、そういう部分は雰囲気で訳してあります。
前回訳したSomething from Nothingと通じる部分もあるような……?

「向かい風を受けて」という部分を少し補足すると、飛行機やスキージャンプなどは、向かい風の方が揚力が生まれて高く飛べるんです。日本語のイメージだと「逆境」という意味になりがちですが、あまりネガティブな意味はないと思います。

次はどの曲にしようかな!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?